範文齋

位置:首頁 > 校園範文 > 考試

如何調轉語言思維習慣的差異應付翻譯考試

考試1.37W

由於從形式來看翻譯是用一種語言表達另一種語言所表達的意思,所以無論是從語言的角度看,還是從文學的角度看,都有必要認識所翻譯的兩種語言之間傳統思維習慣上的差異。英漢兩種語言完全屬於不同的語系,其產生、發展的歷史都有所不同,因此在傳統的語言思維習慣方面也有很大差異。對此我們可以擇其要素簡單作以概括。

如何調轉語言思維習慣的差異應付翻譯考試

1.英語強調名詞的語義,名詞在英語中既用來命名、指物,也較多地用來概括行爲,行爲的特點、性質意義以及事物發展與變化的狀態,因此英語常常以名詞爲中心構成更大的`語言單位(較長的詞組),傾向於用名詞或名詞詞組表達一句話中最重要的意思,也可以用比較複雜的名錶達比較複雜的思想。相比之下漢語則更加強調動詞的作用,用動詞或由動詞構成的詞組或句子表達較複雜的思想。比如, 英語說 “Let’s have a rest” 時, 其中心意思並不在動詞“have”上,而是在名詞“rest”上;用漢語表達同樣的意思,則說“我們休息休息(一下)”,語義中心就是動詞。

2.英語由於以名詞爲中心,所以強調用名詞或名詞性單位對事物進行概括和綜合,漢語由於以動詞爲中心,所以往往對複雜的概念進行動態的分析和具體化的處理。比如,英語的“complexity”可譯爲“錯綜複雜”,“justice”可譯爲“公正守法”,“happiness”可譯爲“幸福美滿”等等。

3.由於強調名詞的中心地位,所以英語在說明某一事物的狀態或變化往往傾向於用名詞前後的修飾語或限定語來表述,而漢語則傾向於用謂語或表語的方式來描寫。比如,英語說“ a little yellow, ragged, lame, unshaven beggar”,漢語則說,“一個叫花子,身材矮小,面色蒼黃,衣衫襤褸,瘸腿,滿臉鬍子”。

4.與上述差異相一致,英語句子結構呈靜態,而漢語結構則呈動態。比如,英語說“here”, 漢語則說“來”,“過來”,或“到這兒來”;英語說“ready”,漢語則說“準備好了”。

5.英語作爲一種詞語形態有曲折變化的語言,在結構上傾向於形合,即通過詞語及其變化形式將各種語言成分組織起來;而漢語則沒有詞語形態上的曲折變化,強調意合,語言單位之間的關係主要依靠其語義上的關係,比如,漢語說“說時遲,那時快……”,而英語則說“It all happened too fast then for me to describe the process now…”或“It all happened faster at that time than it would take me to tell…”

6.英語由於有詞語形態的曲折變化,所以也就有了比較嚴格的語法結構體系。在這一嚴格的語法體系中,話語以主語爲出發點開始組織。漢語則缺乏詞尾變化和嚴密的語法手段,不強調語法結構體系,話語以主題爲出發點開始組織。由於這個原因,英語句子一般都有主語,而漢語只要主題清楚,主題各個層次之間的關係可以推斷,就不必使用主語。英語說,“Mr.--- is a professional English teacher. His family is in Beijing and his daughter is at college.”漢語表達同樣的意思時說,“某某某先生是職業英語教師,收入還算不少,家在北京,女兒上大學”。在這句話中,“某某某先生”作爲不變的主題,貫徹始終,所以,後面的名詞無須象英語那樣使用特別指示詞。

7.由於以主語爲出發點開始組織話語,而構成主語的成分又可以有各種前置或後置的修飾與限定,主語所涉及到的賓語也同樣可以有各種修飾,所以英語複雜的句子姿態上呈樹狀結構。相比之下,漢語由於強調主題的直接發展,所以形態上呈波狀結構。