範文齋

位置:首頁 > 個人範文 > 職業

翻譯專業考試筆譯高級技巧分析表達方式轉換

職業2.86W

表達方式轉換

翻譯專業考試筆譯高級技巧分析表達方式轉換

英漢兩種語言在表達方式上往往因角度不同而異。要克服這些差異,翻譯時也就常有必要把一種表達方式轉換爲另一種表達方式,使譯文符合漢語表達習慣。

(一) 英語中有一些計量詞,如score, dozen, decade, quarter等,在漢語中沒有相應的表達方式,所以在漢譯時得對其加以轉換。例如:

(1) Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand, signed the Emancipation Proclamation.

100年以前,一位偉大的美國人簽署瞭解放宣言,我們現在就站在他象徵性的`庇廕中。

(2) A dozen and a half aeroplanes poured out into the airport during that five minutes.

那5分鐘內,有18架飛機涌進了機場。

(3) Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation.

87年前,我們的先輩在這個大陸上創建了一個新的國家

(4) They had a dozen children, six boys and six girls, in seventeen years.

在17年中,他們生了12個孩子,6男6女。

(二) 由於英漢兩種語言在表述角度上不盡相同,翻譯時常常有必要轉換角度,才能使意思明白清楚、表達自然。例如:

(1) She has been a widow only for six months.

她丈夫死了至今纔不過半年。

(原文是從妻子的角度加以陳述的,而譯文是從丈夫的角度加以陳述的。如果不改變表達方式,而搬用原來的表達方式,那譯文就是:"她只當了6個月的寡婦。"這就會給人以錯覺:她很快就改嫁了。)

(2) ──Is there a special rate by the month?

──Yes, there is a 10% discount.

──按月計算有什麼優惠嗎?

──有,可以打9折。