範文齋

位置:首頁 > 行業範文 > 科技

科技文獻翻譯中的漢語表達

科技1.5W

一篇修辭正確、邏輯合理、語言簡潔、文理通順的譯文,讓讀者感覺不到翻譯腔的存在,這正是我們爲之苦苦追求的目標。近日,筆者完成了一份篇幅較長的英文資料翻譯,經導師李留保副譯審校改後,發現自己存在的主要問題是中文的表達,有時候過於強調對原文的"忠實",譯出來的句子令人費解,從中更進一步意識到加強中文修養的重要性。同樣的一句話,譯者可根據自己的理解加以表達,能否再現原文的精髓,就涉及到譯者的中文水平。總的來講,所使用的漢語應符合規範,這是在翻譯過程中應共同遵循的原則。筆者擬就該份資料翻譯中漢語表達曾經存在的問題談談自己的體會。

科技文獻翻譯中的漢語表達

一、不符合漢語邏輯

就象不能將 back and forth 按 照原文詞序譯爲"回回來來"而只能按漢語的表達習慣和語言邏輯譯爲"來來回回"一樣,翻譯時運用漢語邏輯,將詞序作適當調整,使譯文符合漢語表達習慣,避免翻譯腔,是很有必要的。在此次翻譯中就發現有好多處表達均存在不符合漢語邏輯的情況,譯文看起來很彆扭。

1. Technical problems were of greatest importance in the case studies where there were weak links between relatively developed grids.

原譯:技術問題是案例研究中最重要的內容,兩個相對發達的電網之間存在着薄弱的連接。

改譯:在兩個……薄弱的連接時,技術問題在案例研究中最具重要性。

2. If power sector reform proceeds, then access to transmission network and transmission pricing could become constraints to trade.

原譯:若進行電力改革,則這種進入輸電網和輸電的定價就將制約貿易。

改譯:……,……就將成爲貿易的制約條件。

3. Where pooling arrangements are set in place, appropriate management structures are required and voting rules should ensure a high degree of consensus on the operation of the pool.

原譯:電力市場運轉的高度一致要求制定適當的電力市場協議、相應的管理機構和選舉制度。

改譯:在已簽定電力市場協議的地方,需要適當的管理機構,並且選舉制度應能確保電力市場運轉的高度一致。

上述3例中且不說翻譯技巧的處理,僅中文表達而言,原譯或多或少地違背了中文表達邏輯性很強的要求。

二、過於強調"忠實"使原文與譯文貌合神離

有時候又過於依賴字典,未聯繫上下文仔細推敲就照搬字典意思,結果使譯文與原文相距甚遠。

4. There are no "distress sales" where the price exceeds that of the most expensive plant.

一開始,筆者按字典上查到的'基本意思將 distress 譯爲"痛苦的",後來覺得不妥,又根據字典中對"強迫着陸(distress 1anding)" 的譯法,將其改爲"強迫",似乎也不是最好的。最後經過導師改譯成"虧本",實現了原文擬表達的真實含義。

5. Every dog has his day.

若譯爲"每條狗都有他的日子",對原文可謂達到了絕對的忠實,然而,該句話要表達的實際意思是"人人都有自己得意的時候"。可見,一味的忠實,不一定能準確再現原文的真實含義。

6. She is available for that job.

將 available 譯爲"她勝任那項工作"遠比譯爲"她對那項工作是適合的"要好,並且更準確地體現了原文的意義。

標籤:漢語 翻譯 文獻