範文齋

位置:首頁 > 行業範文 > 傳媒

商業廣告口號的翻譯技巧

傳媒1.88W

在學習、工作、生活中,大家肯定對各類口號都很熟悉吧,口號一般都用一兩句完整的句子來表現一個信息或一個觀念,信息單一,容易理解,沒有過多的信息需要受衆用心記憶和用心理解。那麼都有哪些類型的口號呢?下面是小編爲大家整理的商業廣告口號的翻譯技巧,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

商業廣告口號的翻譯技巧

商業廣告口號的質量往往決定着整個廣告的成敗。商業廣告口號的創作和翻譯技巧要求較高這是因爲廣告標語或口號既要有魅力。能吸引消費者繼續閱讀廣告的正文,又要體現廣告性、簡潔性。通俗地說,出色的廣告口號應該是別出心裁、琅琅上口、餘味無窮、過目不忘。因此,在商業廣告口號的翻譯中,採用靈活變通的翻譯技巧是譯文成功的'關鍵。

下面介紹商業廣告口號幾種常用的翻譯技巧:

1、歸化法:從功能對等的角度來看,要使英文廣告品牌宣傳口號在中國市場中吸引消費者的關注,就必須按照漢語語言習慣對廣告口號的英文原文進行漢化,這種譯法稱歸化法。現有的歸化法主要有以下幾種方式

(1)四字結構法,這種結構是漢語裏最平衡、最穩定的詞組結構。特別是對商業廣告口號來說這樣的結構比一句完整的句子更簡練有力,而且富有節奏感。

例1、Trust us for life ——AIA譯:財政穩健,信守一生。 (友邦保險)

例2 Poetry in motion.dancing close to me譯:動態的詩,向我舞近。(豐田汽車)

(2)七字結構法:運用七字結構的實例如下:

例1、In Touch with tomorrow一一Tsohiba譯:盡顯明日新境界。(東芝電器)

例2、What s new panasonic一一Panasonic譯:松下總有新點子。(松下電器)

2、直接法:在商業廣告口號翻譯過程中要基本保持原句的句法和修辭特點,無論在措辭、句式還是在修辭特點上譯文保留原文的風格,按陳述句直譯,可保留商品的形象效果甚佳。

例1、The choice of a new generation~一Pepsi譯:新一代的選擇。(百事可樂)

例2、let's make things better一一Philips譯:讓我們做得更好。(飛利浦電器)。此譯文既不喪失英語原文所傳遞的信息,又保留了原文的影響力和感染力。

3、修辭法:在商業廣告口號翻譯中,常用的修辭方法有押韻、對偶、擬人、比喻、誇張等,具有高度的藝術性。這是漢語詞類、詞義和句式巧妙的綜合運用。

例1、Intel Inside一一Intel Pentium譯:給電腦一顆奔騰的”芯“。英特爾奔騰電腦(擬人)

例2、Essence of Living Beings,Energy for Life.譯:汲取生物精華,煥發生命潛能。(對偶)

4、套譯法:套譯法是針對“活用成語、名句或諺語”的一種翻譯方法。商業廣告口號翻譯套用英文諺語、詩歌、仿照英美人士喜聞樂見的語言形式和表達方式,能夠彌補廣告英譯過程中原文在意義、結構、風格和形象方面的損失,而且易引起強烈的共鳴,從而推動產品的銷售。

例如:He laughs best who run longest.譯:誰跑到最後,誰笑得最好。(輪胎廣告)該廣告口號模仿英國諺語”He laughs best who laughs last進行翻譯,突出了輪胎經久耐磨的優良品質,起到了很好的宣傳效果。

商業廣告口號的翻譯是廣告口號文化信息的跨語際轉換。因此,譯者應極大地發揮想象力和創造力,挖掘廣告口號中的文化內涵,採取靈活的翻譯技巧,流暢清晰地傳達原文的有效信息,以收到意似、神似和形似三統一的效果、實現廣告的預期功能。

標籤:商業廣告 翻譯