pets4翻譯技巧
翻譯是公共英語等級考試的一個難點,也是一個分數權重比較大的一類題。下面小編爲大家整理了pets4翻譯技巧,希望能幫到大家!
1.直譯法
所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式。在漢語和英語兩種語言中存在着許多共同之處,在對於許多英語句子的翻譯過程中,完全可以採取直譯的方法,這樣可以獲得一舉兩得之功效,既保持了原文的結構,又正確表達了原文的內容。直譯的焦點不在原文形式,而原文詞語的字面意思,即只要按字面意義(或稱表層意義)去譯,不管結構形式改變與否都是直譯。如既能保留字面意思,又能保存原句句式,則是典型的直譯。例如:
Tom always boasts about his past.
湯姆總是吹噓自己的過去。
They enjoy the adult relationships with others at work and feel stimulated by demands and challenges of being employed.
他們喜歡在工作上和他人建立的那種成人的關係,並由於工作上的要求及挑戰而感到激奮。
以上兩例譯文都使用了直譯法,即根據句子的語法結構,按照原文的內容,保持原文形式的特點,直接譯出。對於那些英語和漢語的句法結構非常相近的句子,甚至完全一致的句子,都可以採用直譯法。
但是,由於英漢兩種語言在句法結構上或者說表達方式上存在較大差異,這種“字對字”的翻譯(word-for-word translation)畢竟非常有限。直譯只有在一定條件下才可進行,即“必須達意”。如果認爲“只要一字一字地將原文換成漢語,就是直譯”,那便曲解了直譯的意思。因此,要克服對直譯理解的這種片面性。
直譯法有着顯而易見的優越性:一方面有助於保存原著的格調,另一方面又有助於不斷從外國引進一些新鮮、生動的`詞語和表達方法。漢語中有好多詞語與英語是對等的。
open secret 公開的祕密 chain reaction 連鎖反應
black market 黑市 cold war 冷戰
這些都是直譯的範例。
2. 意譯法
意譯是直譯的對立面,沒有直譯,就無所謂意譯。當原文的思想內容與譯文的表達形式有矛盾不宜採用直譯方法處理,就應採用意譯法,也就是不拘泥於原文的形式,而重點在於正確表達原文的內容,根據上下文的邏輯關係,從詞的基本意思出發進一步引申詞義,用比較恰當的漢語詞彙表達出來。只有在正確理解原文的基礎上,運用相應的翻譯方法以調整原文結構,用規範的漢語加以表達,才叫真正作到了“意譯”,翻譯實踐證明,大量英語句子的漢譯都要採取“意譯”,例如:
Don't cross the bridge till you get to it.
如按原文字面意思和句子結構直譯成“不到橋不要過橋”或“到了橋才過橋”,就是一句毫無意義的廢話。如採用意譯法處理,譯成“不必自取煩惱”“車到山前必有路”“不要杞人憂天”,“麻煩還未到,不要去煩惱”等意,其深刻含義便躍然紙上。當然,意譯不等於亂譯,胡亂地翻譯是不符合“忠實”的翻譯標準的。
This is where the shoe pinches.
一般情況下,此句之真正含義與“鞋子”並無關係,直譯成“這兒就是鞋子擠腳疼的地方”令人費解,只能意譯出其抽象含義:“這就是問題的癥結所在”。
-
國家反詐學習反詐技巧的觀後感
當我們觀看最新的高水平影片時,相信大家有很多值得分享的東西吧,觀後感就是把我們觀看過程中的所思所想寫下來的文章。那麼你真的懂得怎麼寫觀後感嗎?下面是小編整理的國家反詐學習反詐技巧的觀後感,希望能夠幫助到大家。國家反詐學習反詐技巧的觀後感1以前總覺得...
-
個人SWOT分析報告通用
在日常生活和工作中,我們使用報告的情況越來越多,多數報告都是在事情做完或發生後撰寫的。其實寫報告並沒有想象中那麼難,下面是小編爲大家整理的個人SWOT分析報告通用,僅供參考,歡迎大家閱讀。個人SWOT分析報告通用1個人概況基本情況:xxx,女,中國共青團團員,xx年出生於...
-
大學生swot分析範文
大學生swot分析範文1一,個人優劣勢分析1,個人優點(Strengths):性格上,做事認真,待人真誠,樂於助人,賦有責任感,言行舉止得體,做人安分守己,熱衷於教師工作,對教學有濃厚的興趣,喜歡思考問題;能力上,有一定的分析能力,並有尋根究底的興趣,一定要將事情想清楚;生活上,勤儉節約,不與別...
-
銷售技巧心得體會通用
某些事情讓我們心裏有了一些心得後,不妨將其寫成一篇心得體會,讓自己銘記於心,這樣就可以總結出具體的經驗和想法。一起來學習心得體會是如何寫的吧,以下是小編收集整理的銷售技巧心得體會通用,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。銷售技巧心得體會通用1一步步腳印走過去兩...