古文翻譯技巧介紹
文言文句子翻譯,是學習文言文的主要訓練方法之一。它可以讓學生在翻譯文言文句子中積累文言詞語、感受古代漢語習慣,更重要的是準確理解原作內容。接下來小編爲你帶來古文翻譯技巧介紹,希望對你有幫助。
一、基本方法:直譯和意譯。
文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞儘可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。 所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到儘量符合原文意思,語句儘可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的'位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯爲主,意譯爲輔。
二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。
留,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。
刪,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如沛公之參乘樊噲者也--沛公的侍衛樊噲。者也是語尾助詞,不譯。
補,就是增補。(1)變單音詞爲雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。
換,就是替換。用現代詞彙替換古代詞彙。如把吾、餘、予等換成我,把爾、汝等換成你。
調就是調整。把古漢語倒裝句調整爲現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。
變,就是變通。在忠實於原文的基礎上,活譯有關文字。如波瀾不驚,可活譯成(湖面)風平浪靜。
古文翻譯口訣
古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;
先明主題,蒐集信息,由段到句,從句到詞,
全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,
照顧前文,聯繫後句,仔細斟酌,揣摩語氣,
力求做到,合情合理,詞句之間,聯繫緊密。
若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。
人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,
吾餘爲我,爾汝爲你。
省略倒裝,都有規律。
實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。
譯完之後,還須仔細,逐句對照,體會語氣,
句子流暢,再行擱筆。
-
問題分析與方法改善學習心得體會
在我們平凡的日常裏,每個階段都有需要學習的內容,不過,學習不是死讀書,而要講究方法的。那麼,大家知道要怎樣正確高效的學習嗎?以下是小編收集整理的問題分析與方法改善學習心得體會,僅供參考,歡迎大家閱讀。問題分析與方法改善學習心得體會1給我印象特別深刻的是《小...
-
工作分析報告通用
在我們平凡的日常裏,報告的使用成爲日常生活的常態,報告具有成文事後性的特點。寫起報告來就毫無頭緒?下面是小編爲大家收集的工作分析報告通用,希望能夠幫助到大家。工作分析報告通用1作爲一名新教師,我還有很多需要學習的地方,在短時間之內我需要很快的提升自己的...
-
會考歷史簡答題答題技巧
會考歷史簡答題答題技巧1會考歷史的複習要循序漸進,但也要配合適當的答題技巧,才能事半功倍。一、開卷考試命題要求加強考查學生對歷史知識的識記能力、綜合分析能力、所學知識與社會現實、生活實際聯繫的能力。二、開卷考試的命題特點①以素質教育思想、創新教...
-
汽車銷售的經典技巧集合
汽車銷售的經典技巧集合1一:來電客戶:目的:讓客戶知道要聯繫的銷售顧問,提供聯繫方式!xx先生,您好!感謝您的來電諮詢!一汽大衆銷售顧問小合爲您服務,歡迎您的來店親臨體驗!祝您及家人身體健康,事事如意!二:一次來店客戶:目的:加深客戶對銷售顧問的印象!xx先生,您好!感謝您...