範文齋

位置:首頁 > 校園範文 > 考試

翻譯考試學習誤區

考試8.32K

備考人事部翻譯考試,真題比教材重要。

不瞭解試題特點,複習就很難有針對性。

不過,在學習真題上可能也有一些“誤區”,影響複習效果。

當然,條條大路通羅馬,這篇文章也只是個人看法,僅供參考。

  誤區一:過份執迷搜尋歷年真題

人事部翻譯考試每年兩次,二級筆譯每次兩篇英譯漢,兩篇漢譯英,這樣算來每年有8篇文章。

那麼三年真題,就是24篇文章。

即便英譯漢不復習,也有12篇漢譯英要練習, 修改,總結

每天能做一篇,這也得半個月了。

三天打漁兩天曬網,這些題也更看不完。

如果是五年,那就是40篇文章,20篇漢譯英,一個月時間都未必夠用。

三級筆譯同理,數量減半。

口譯真題學習工程量也不會小,只不過近幾年官方沒有出版過真題,大家只能看網友總結的試題梗概。

所以結論是,真題量數量比我們想象的大,學習時間比我們預期的長。

翻譯考試學習誤區

看真題需要求精,而不是量。

題目風格,通過兩年16篇完全可以瞭解到。

而認真做好這16篇,總共得到的收穫也不會太少。

當然,在這之後保證足夠量的.翻譯練習也很有必要。

  誤區二:只看不做

翻譯不是玄學,很多理論看似高深,其實也都是從實踐中提煉的。

真題也是這樣,老師可以幫考生總結出真題答案,總結出翻譯方法,但翻譯終歸還是需要自己親自實踐,摸索出適合自己的處理方法。

  誤區三:用電腦做題

用電腦學習,往往會受各類干擾,譯稿方式和考試也不一樣。

學習真題,建議打印出最近兩年的16篇,先處理漢譯英再做英譯漢。

開始的時候不能着急看答案,至少等自己全篇譯完。

翻譯時也不宜過份追求信達雅,做到忠實,通順即可。

要求太高則可能挫傷學習積極性。

  誤區四:不用紙質字典

很多考生覺得翻字典麻煩,認爲到考試時再用也不遲。

遇到疑難詞,要麼忽略,要麼查電子詞典。

雖然這樣節省時間,但是可能對習慣考試模式不是特別有利。

平時練習多模擬考試情景,真正考試時纔不會慌亂。

有感受過查字典的繁瑣,也可能不會有努力背單詞的動力。

標籤:翻譯 考試 學習