範文齋

位置:首頁 > 校園範文 > 考試

針對練習之英語四級考試翻譯練習

考試2.67W

請將下面這段話翻譯成英文:

針對練習之英語四級考試翻譯練習

對聯(couplet)是由富有詩意的兩句話組成,通常是押韻的(rhymed)。人們用所能掌握的最好的書法水平將它們寫在紅色豎紙條上。上聯(the first line of a couplet)貼在前門的'右側,下聯貼在前門的左側。此外,橫批(the horizontalscroll)是橫着貼在門框上的。對聯是中國獨特文化的一部分。它也是一個同時與中國語言和文字相關的藝術。今天,對聯常被用作中國傳統節日的裝飾。 參考翻譯: The couplet is comprised of a pair of lines of poetry that are usually rhymed,which are written on vertical slips of red paper in the best calligraphic style one can first line of a couplet is posted on the right side of the front second line of a couplet is posted on the left of a couplet side of the front addition,the horizontal scroll is posted across and on top of the let is a part of Chinese unique culture and also an art related to both the Chinese,language and Chinese y,it is often used as a decoration during traditional Chinese festivals.

對聯是由富有詩意的兩句話組成,通常是押韻的:“富有詩意的兩句話”可翻譯爲a pair of lines of poetry。“押韻的”可譯爲 rhymed。

2.人們用所能掌握的最好的書法水平將它們寫在紅色豎紙條上:該句可以和第一句話結合,作定語從句。其中“寫在紅色豎紙條上”可以翻譯爲written on vertical slips of red paper。“人們用所能掌握的最好的書法水平”則用in短語引出,譯爲in the best calligraphic style one can master。

3.上聯貼在前門的右側,下聯貼在前門的左側:本句中的“上聯”以及“下聯”不能按照漢語意思直接意爲upper line和downn line,而要根據意思譯爲the first line of a couplet和the second line of a couplet。下文中的“橫批”可譯爲the horizontal scroll,因爲它是橫着貼的,所以要用horizontal翻譯。

4.它也是一個同時與中國語言和文字相關的藝術:“與…相關”可譯爲be relate to…或have the relation to...。“同時…和…”可用both and…來表示。1.對聯是由富有詩意的兩句話組成,通常是押韻的:“富有詩意的兩句話”可翻譯爲a pair of lines of poetry。“押韻的”可譯爲 rhymed。