範文齋

位置:首頁 > 校園範文 > 考試

口譯考試要具備三個條件

考試2.08W

口譯筆試和口試還是有很多不同的地方,筆試主要考察聽力,閱讀和翻譯能力,某些程度上也和應試技巧有些許關係。但是口試的要求是比較高的,一般通過高層次的口譯考試要具備三個條件:紮實的中英文語言基本功、廣博的知識面、以及口譯的基本技巧。

口譯考試要具備三個條件

首先,中英文語言基本功指的是相當熟練地掌握和運用兩種語言,即你在聽力、詞彙和句子組織能力、口頭表達能力都要有水準。有的人聽長句或者結構較複雜的句子時就一頭霧水,只記下了一些單詞、詞組的碎片信息,這就是聽力基礎不紮實的表現。另外詞彙也是比較重要的,相信許多同學都是經過四六級考試磨練後再來參加口譯考試的,但是很多人都對自己學過的詞彙一知半解,除了中文意思以外,別的什麼都不知道,如何做到將這些死性儲存詞彙在腦中激活起來,也是各位在接下來的備考過程中需要着重注意的地方。關於剩下的句子組織和口頭表達,大家可以多看一些口試的學習資料,多多觀摩口譯視頻中專業譯員是如何處理的,配合筆記加以模仿,從而達到一定的提升。

第二,廣博的知識是需要我們在平時注意積累。爲了讓我們的譯文“到位”,我們有必要擴大自己的知識面,瞭解各個學科、行業的基本情況,像政治、經濟、外貿、教育文化、工農業、高科技、體育衛生、旅遊消費等等,這些話題都是在口譯口試中頻繁出現的,所以大家對於我們的`那本《口譯教程》,一定要做到吃透,將裏面的相關練習都做一遍,對這些話題基本瞭解一下,心中有數,上考場的時候碰到沒接觸過的領域,也不會“丈二和尚摸不着頭腦”。

第三,口譯的技巧是需要大量練習的,主要就是口譯筆錄和口譯方法兩個方面。由於口譯技巧很多,在這裏就不多說,主要強調的就是一點:不能太依賴筆記。我們平常練習的時候要注意鍛鍊自己的短期記憶力(通過影子練習提升),口譯時腦記爲主筆記爲輔。口譯其實就是信息獲取——重組——輸出的過程,所以口試時要儘量捕捉重要信息,最大化的還原然後再翻譯出來。

標籤:口譯 考試 具備