範文齋

位置:首頁 > 行業範文 > 文化

宣傳畫冊中文化信息的譯文

文化1.61W

隨着對外交流的不斷增加,中英文對照的宣傳畫冊大批涌現。畫冊中絢麗多彩的節日喜慶、技藝精湛的工藝製品、繁花似錦的文化習俗、影響深刻的宗教信仰等無不洋溢着典型的民族特色。而在畫冊英譯過程中,如何處理這些極具文化色彩的民族特色是一個值得研究的問題。本文將通過譯文實例,就畫冊中文化信息的有效傳遞提出具體的翻譯策略,與同行探討。

宣傳畫冊中文化信息的譯文

首先,譯者應正確理解原文的文化內涵,否則翻譯質量難以保證。如白塔寺常被誤譯爲“White Pagoda Temple”。這裏白塔寺的白塔和北海公園的白塔都是藏式的佛塔,即喇嘛塔,一般英譯爲dagoba。它們不同與其他形式的佛塔pagoda,如杭州的六和塔“Six Harmonies Pagoda”和西安的大雁塔“Great Wild Goose Pagoda”等(徐梅江,2000:14)①。

正確理解原文文化內涵是第一步,之後便是如何傳遞原語的文化信息。楊憲益先生曾指出:“要以忠實的翻譯‘信’於中國文化的核心,中國文明的精神。這不僅僅是一個翻譯中國文化遺產的問題,還涉及到忠實傳達中國文化的價值,靈魂,傳達中國人的人生,他們的樂與悲,愛與恨,憐與怨,喜與怒。”(李國林,1997:38)②。具體到畫冊的英譯,譯者應該在讀者可以接受的情況下,儘可能多地再現原文特有的文化內涵。根據畫冊自身的版式特點,採取以下一些翻譯方法,配合精美圖片介紹中國文化。

1.直譯

對於文化信息,應該儘可能地直譯,再現原文的語言風格,突出原文的神韻。例:

用織錦做衣料被面、裝飾面料,雍容華貴,富麗堂皇,雲蒸霞蔚。濃郁的民族傳統氣息撲面而來,真可謂“天上取樣人間織”。杭州織錦被當今世界稱爲“神奇的東方之花”。

Dresses, quilt covers and draperies made of the brocade look rich, radiant, stately and splendid, with a strong flavor of national tradition. The brocade of Hangzhou, which has long been rightly called the “miracle fabric manufactured after the celestial design”, is nowadays known throughout the world as the “Marvelous Flower of the Orient”.

原文使用了排比結構,語言流暢、節奏和諧。其中四字格“雍容華貴,富麗堂皇,雲蒸霞蔚”工整劃一、抑揚有致,起到很好的渲染烘托作用。而英譯文中使用rich, radiant, stately 和splendid等模糊性語言,恰到好處地運用頭韻/s/和/r/,一方面強調錦緞柔軟、絲滑,另一方面營造悅耳動聽的韻味和餘音繚繞的感覺,從而使原文的神韻得到較好的表達。

2.釋意

對於極具民族特色的民諺俗語,可以直接向譯文讀者解釋原語句在上下文中的意思,再現原文信息。例:

在山東半島的鄉村民間,製作麪塑的時節很多。煙臺以東有:“清明燕,端午蛋,正月十五捏豆麪”的習俗。而煙臺以西又有“做春燕,捏龍鳳,描花畫葉歡吉慶”的傳統。

The country people in the Shandong Peninsula make dough models on various occasions. To the east of Yantai, there is a local custom to model swallows for the Pure Brightness Festival, model eggs for the Dragon Boat Festival and knead the bean dough in various designs for the Lantern Festival. And to the west of Yantai, there is a tradition to model spring swallows, dragons, phoenixes, flowers and leaves to add to the festive atmosphere on certain occasions.

這種極富地方特色的.俗語在英文譯文中通過解釋,向譯文讀者展現其主要內容。

3.加釋

在處理一些民族文化性很強的人名、地名和術語時,可以採用加釋的方法,就是在句內增加解釋性的詞語,便於理解。例:

太極拳源於湖北省的武當山。

Taijiquan, a kind of traditional Chinese shadow boxing, originates from Mount Wudang of Hubei Province.

又如:

三官殿裏有一株茶花樹,在寒冬臘月開出一束鮮花,璀璨如錦,因此又名“耐冬”。

There is a camellia tree in the Sanguan Palace blooming fully in midwinter, so it is called Naidong, meaning it can stand bitterly cold winters.

這裏採用音譯加隨文注的方法,對“耐冬”做進一步解釋,加深讀者對茶花樹的印象。

4.刪減

對譯文理解沒有幫助的信息在英譯過程中應該進行刪減,使得譯文明白曉暢,可讀性強。例:

功夫茶的沏茶方法十分講究,先要洗杯燙壺,茶葉要多放,用沸水沏茶時要高衝低斟。這“關公巡城”、“韓信點兵”,點點滴滴,周而復始,宛如蜻蜓點水。

Making oolong tea is quite an art. First of all, both teacups and teapots must be rinsed and heated with boiling water. After this, put as much tea as possible into the pot. It is the knack that boiling water should be poured high into the pot while the brewed tea should be poured low into the cups. The brewed tea is poured into the teacups, little by little, drop by drop, just as a dragonfly skimming the surface of water without going into it deeply.

斟茶是很講究功夫的, 必須用一個手指按住茶壺蓋,將壺翻轉九十度, 壺嘴直衝下,迅速繞着已經排成一圈的茶杯斟下去, 開始叫"關公巡城",每一個杯子都要巡到;最後叫"韓信點兵",那後邊的幾滴最是甘美,也是每一個杯子都必須點到。這樣斟出的茶,每一杯色澤濃淡均勻,味道不相上下。然而,西方讀者對關公,韓信等人物一無所知,文中的漢語典故在畫冊譯文中寥寥幾句哪裏解釋得清楚,不如進行刪減,以直白的語言直接介紹飲茶步驟。又如:

雲岡石窟—位於山西大同西北武周山(又名雲岡)。創建於公元453年(北魏文成帝興安二年)。以後獻文,孝文諸帝都在這裏續建,歷百餘年而成。這裏有大小洞窟五十多個,各窟佛像共約五萬一千餘尊。大者高十七米,小者短到數寸。雕飾奇偉,冠於一世。在中國歷史、宗教上,以及東方藝術上,都具有巨大價值。

Located in Datong, Shanxi Province, the Yungang Grottos are a complex of over 50 Buddhist grottos enshrining over 51,000 Buddhist statues as large as 17 meters tall or as short as a few inches. Built for over a hundred years, they are over hundred years, they are of great historic and artistic value. (黃忠廉,2002:114)③

原文中雲岡石窟的地點,建造者,藝術特點等這些對於讀者難以理解的地方都刪去了,剩下的是符合西方人閱讀習慣,較爲平實的語言,同時也符合宣傳冊精練的版面要求。

5.改譯

爲了便於讀者理解,有時應從譯文讀者的角度出發,更換原文的部分內容,採用譯文讀者較爲熟悉的語言表達。例:

廣州又稱“羊城”,“穗城”,是祖國的南大門,早在秦漢時期就是繁華的都會。

Guangzhou, also known as Canton, lies in the southernmost part of China, adjacent to Hong Kong and Macao. The city’s long history dates back to more than two thousand years ago when it became a prosperous trading port. (平洪,2002:22)④

這裏譯者用譯文讀者已有的背景知識去化解原文中的文化難點。如用西方人較熟悉的“Canton”來替代“羊城”和“穗城”,並用西方人熟悉的“Hong Kong and Macao”進一步說明廣州的地理位置。“秦漢時期”則只譯出其暗示的“歷史悠久”(two thousand years ago)的意思。

又如:滿樹金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香氣撲鼻的銀桂;紅裏透黃,花多味濃的紫砂桂;花色似銀,季季有花的四季桂,競相開放,爭妍媲美。進入桂花公園,陣陣桂花香撲鼻而來。

The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus. Flowers from these trees in different colors are in full bloom,which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.⑤(閔大勇,1992)

這是原文符合中國人的欣賞習慣,四平八穩,行文對仗。在譯文中,直譯可能造成詞彙堆砌,拖沓冗長。因此在英文中,譯者將各類花卉名稱刪減不譯直接表達原作的主要內容。

本文分析了畫冊中文化信息的一些具體的英譯方法,希望有更多有心人不斷挖掘、創新,積極探索該領域的翻譯策略。

參考文獻:

[1]徐梅江:漢譯英的雙向理解和完美表達[J].中國翻譯.2000.(6):14

[2]李國林漢譯外:傳播中國文化的媒介—淺談楊譯《儒林外史》英文本對文化詞語的翻譯[J].中國翻譯.1997.(2):38

[3]黃忠廉:變譯理論[M].北京:中國對外翻譯有限公司,2002.P.114

[4]平洪:文本功能與翻譯策略[J].中國翻譯 2002.(5):22

[5]閔大勇:旅遊翻譯初探[A].中譯英技巧文集[C],1992

[6]其他例子出自徐德寬.民俗風情[J].湖北教育出版社.1999

標籤:畫冊 譯文