想從事翻譯行業的新手必看
1. 要想學翻譯應該怎麼學習?
1.1翻譯理論要不要看?
事實上,要想學好翻譯,對於一個沒有基本翻譯理論的人來說,建議還是學一下翻譯理論,因爲那上面會講被動變主動,詞性的轉換啦等,而這對於一個非英語專業的人來說,是有必要的。也是一條捷徑,否則很多人則是一個字一翻,不是翻譯意思了。比如有人翻譯的good good study, day day up。這樣的書一般城市的書店都有的。
當然,也有牛人,英語水平很好,看了英語就能翻譯出貼切的漢語,或反之,那就沒有必要這麼做了。
1.2翻譯怎麼提高?
歷史上的大翻譯家,比我們條件要差得多,但是學得成就不比我們差,因爲人家有好的方法,那就是吃透一本書,翻譯好它。建議新手可以拿來這樣的一本書,一頁頁地看,一點點地翻,翻譯了比較,比較了記住,這樣纔有提高。
就像做飛行員一樣,只有飛行了多少個小時之後,才能真正開客機,要不你會開掉下來。口譯聽力也是如此,一般交替傳譯要精聽150-200盤磁帶,而同傳則是2000盤才能做起來。注意,這裏是精聽,泛聽不包括在內的。想想吧,一個人要聽2000盤磁帶是什麼概念?翻譯也是如此,一般能達到翻譯技能的水平,要翻譯3-5萬字的量;要達到技巧的水平,要翻譯的量達到10-15萬的量,問問你翻譯了多少?
1.3 語法要不要學?
我認爲一個好翻譯,沒有語法觀念是不行的,因爲翻譯出來的句子要是不合語法規則,老外看了就會覺得你的水平不好,起碼覺得你有問題。因爲說起來,英語是語法呈顯性的語言(這裏指的漢譯英)。
2. 翻譯證書要不要考?
還是考下證書爲好,因爲有了證書,你的砸門磚纔有了,否則,一般不易入行。因爲你沒有東西證明你有這個水平。做筆譯的可以考考國家二級筆譯。口譯的也可以國家人事部的二級口譯。
注意:如果你想做好,二級口譯或筆譯只是你的一個上進的過程中的'路標,不是終點。
3. 有了證書是不是能做翻譯了?
回答是:It depends!
有了證書,沒有實戰經驗,你就是新人,你得像海綿一樣到處去學習。比如你可以結交翻譯人員,請他們介紹經驗。再就是利用網絡,去學習。一次我翻譯到專利的漢譯英,沒有英語的範本怎麼辦?去網上找!
4. 剛開始能不能做自由人翻譯?
剛開始,除非你是自己專業水平高,英語又好,那自然好。可是如果不是,還是到翻譯公司做做,因爲那裏有規範的培訓,等自己水平高了,再去做自由人。一個有三年以上翻譯經驗的人很難找的,找到了年薪就不會低。現在你是用自己的便宜身價換經驗,以後是以經驗換大洋。付出去的東西,總會有收回來的時候,等式左右應該是相等的。
5. 什麼最重要?
個人體會就是be open!
向任何人學習,在任何地方學習。這麼多的論壇,這麼多的牛人,爲什麼不學呢。學翻譯就得是雜家,你學的英語,但你得知道碳酸氫鈉怎麼說,汽車發動機衝程是怎麼回事。你要是懶人,沒有一顆好奇心,那最好別做翻譯。
6. 詞彙量重要麼?
重要,沒有詞彙,那你的翻譯就是不行。因爲詞彙量代表一個人的思維能力,British Prime Minister, Winston Churchill,有90,000詞彙量,相當高了,因爲比較起來,莎士比亞才16,000,狄更斯才50,000,一個英語專業八級的學生,是13,000,而一個受過良好教育的英美國人,詞彙量爲25,000。
但是詞彙是要積累的,很難想象一個只有5000詞彙的人能翻譯好東西,因爲找不到可以用來表達你想表達意思的詞。尤其是做口譯的,沒有一定的詞彙是不行的。要見一詞就有想記住它的慾望。
-
建築行業演講稿範文
演講稿的格式由稱謂、開場白、主幹、結尾等幾部分組成。在生活中,演講稿在我們的視野裏出現的頻率越來越高,相信很多朋友都對寫演講稿感到非常苦惱吧,以下是小編爲大家收集的建築行業演講稿範文,僅供參考,歡迎大家閱讀。建築行業演講稿範文1尊敬的各位領導、與會同...
-
物業管理行業年終總結
總結是事後對某一階段的學習、工作或其完成情況加以回顧和分析的一種書面材料,它可以給我們下一階段的學習和工作生活做指導,快快來寫一份總結吧。那麼總結有什麼格式呢?以下是小編爲大家整理的物業管理行業年終總結,希望能夠幫助到大家。物業管理行業年終總結1光...
-
糧食行業工作總結
總結是對某一特定時間段內的學習和工作生活等表現情況加以回顧和分析的一種書面材料,它可以使我們更有效率,讓我們抽出時間寫寫總結吧。那麼總結要注意有什麼內容呢?下面是小編收集整理的糧食行業工作總結,歡迎大家借鑑與參考,希望對大家有所幫助。糧食行業工作總結...
-
軟件行業口號(集合5篇)
在日常學習、工作抑或是生活中,許多人都接觸過一些比較經典的口號吧,通過口號可以增加團隊凝聚力,起到事半功倍的效果。還苦於找不到好的口號?下面是小編整理的軟件行業口號,歡迎閱讀與收藏。軟件行業口號1一、軟裝璦科技,創新更有利!二、璦家吶,讓你愛上她。三、一米...