範文齋

位置:首頁 > 校園範文 > 教育

淺談《改革藍圖-國中等教育再授權法案》的小標題翻譯

教育3.01W

【摘 要】譯者在翻譯一篇法案時不僅要忠於原文,不改變原文的中心思想,更要做到上下文相呼應,對照整齊,儘量譯得通順、流暢、明白、易懂,尤其是像《改革藍圖——國中等教育再授權法案》這樣的法案,翻譯既要符合歸化的表達方法,也要注意介詞和冠詞的省略。譯者可以學習古人留下的翻譯經驗,如玄奘的“五不翻”,做到“既須求真,又須喻俗。”除此之外,不管是文章的整篇翻譯還是小標題的翻譯,我們都可以使用玄奘提出的一些基本的翻譯技巧,如補充法、省略法、變位法、分合法、譯名假借法、代詞還原法等,要學會巧用並且善用。

淺談《改革藍圖-國中等教育再授權法案》的小標題翻譯

一、教育法案的翻譯特點

翻譯是語言的搬運工,《改革藍圖——國中等教育再授權法案》不同於以往的文章翻譯,從文體上,它屬於法律性文件,具有法律效力、義務關係等,所以不是要我們在翻譯過程中搞創作,而是要忠實於原文,文章結構要求嚴謹,稍微有一點不準確可能就會產生難以想象的後果。大部分翻譯方法是直譯法,這種直譯法是指形式上接近而符合原意的翻譯方法。所謂“五不翻”不是說不翻譯,而是指在一些情況下我們可以巧譯一些詞彙或者句子。《改革藍圖——國中等教育再授權法案》不單純是法案,而是一篇關於教育的法案,有其自身特點。一提到教育,我們就會想到老師、學生、學校這樣的詞眼,所以我們在翻譯這篇文案時也要注意它的特性,所用詞語要有“教育腔”。

二、小標題的翻譯技巧

(一)省略主語或者主語後置。我們都知道,中國文章的表達方式一般都沒有主語的,但卻不影響其原文表達的意思,但是英文當中卻大部分都有主語,否則就可能造成歧義。這篇法案有大部分的小標題,層次分明,所以小標題決定着法案的主線。比如說“Great Teachers and Leaders in Every School”,我們翻譯成“每一所學校的'教師和領導”而不是“好的老師和領導者在每一所學校”。可以說我們將主語後置也可以說是省略主語,符合中國人的表達習慣。

(二)動詞開頭。雖然英文中大部分句子都有主語,但這篇法案力求簡潔,許多小標題都是直奔正題而省略了主語,這時候我們譯者該怎麼處理呢?請大家看幾個例子:

Raising standards for all students.

Better assessments.

Our best teachers and leaders where they are needed most.

這幾句話皆來自《改革藍圖——國中等教育再授權法案》前半部分的小標題。第一句直接原文動詞開頭,慣性思維會譯成“爲所有學生提高學術標準”,但翻譯腔有些過重,如果我們轉換一下順序,改譯成“提高所有學生的學術標準”,這樣會更符合中國法案的表達習慣,聽起來也更加順口。第二個標題雖然是形容詞開頭,但我們可以把它轉換成動詞開頭的“優化評估體系”,前後做到一致。第三個標題是代詞開頭,如果直譯就是“我們最好的教師和領導者在最需要的地區”,那麼什麼是最需要的地區呢?最好的教師和領導者可不可以簡單地說成師資力量呢?這樣靈活一下,就可以改成“爲師資匱乏學校配備最優秀的師資力量。”

(三)形容詞開頭。不是所有的小標題都是以動詞開頭的,也有例外的情況。如果小標題的意思很明確,而且就是形容詞開頭,那我們就沒必要再畫蛇添足轉換成動詞,反而費神。如“Effective teachers and principals.”我們可以直接譯成:高效的教師和校長,不需要轉換。

(四)省略冠詞。上文已提到過我們要用動詞開頭,也對一定的形容詞和代詞進行了詞性轉換,但如果我們遇到了冠詞開頭的情況,比如“A complete education”,這時候還是上下文保持一致,省略?喲剩?苯尤〉詼?齟實暮?澹??氤桑喝?娼逃??/p>

(五)詞義引申。有些小標題,即使是動詞開頭,我們發現也很難準確地譯出作者想要表達的意思,這時候我們就需要引申一下詞義,判斷是否能表達出符合下文內容的小標題,如:“Raise the Bar and Reward Excellence”,如果按原文意思就是:上升門閂獎勵優秀,很明顯含義是不對的。這時我們要閱讀下文看看講述的是什麼內容,然後再進行引申調整,改成:提高門檻並鼓勵英才。“門閂”調整爲“門檻”,中國人經常說某某的門檻太高進不去,這樣一改大家就都懂了。

三、結語

譯者在翻譯一篇法案時,不僅要做到忠於原文,不改變原文的中心思想,更要做到上下文相呼應,對照整齊,儘量譯得通順、流暢、明白、易懂。尤其是像《改革藍圖——國中等教育再授權法案》這樣的法案,翻譯不能太過草率,不能自己進行創作,而是要做好前後對照,尤其是小標題的詞性用法等方面要爭取前後保持一致,使內容整體完整。既要符合歸化的表達方法,也要注意介詞和冠詞的省略。譯者可以學習古人留下的翻譯經驗,如玄奘的“五不翻”,做到“既須求真,又須喻俗。”除此之外,不管是文章的整篇翻譯還是小標題的翻譯,我們都可以使用玄奘提出的一些基本的翻譯技巧,如補充法、省略法、變位法、分合法、譯名假借法、代詞還原法等,學會巧用並且善用。

參考文獻:

[1]周敦義.翻譯名義序[J].上海翻譯,2008(01).