範文齋

位置:首頁 > 校園範文 > 電影

中文化意象的重構與轉換在電影翻譯中的作用

電影5.76K

、重構文化意象

中文化意象的重構與轉換在電影翻譯中的作用

譯製片又稱翻譯片,顧名思義,一些國外優秀的影片必須通過翻譯方能爲中國觀衆所接受。電影翻譯與其它文學作品翻譯具有共同性,即用形象化的語言來表達形象思維中高超的藝術意境。但電影翻譯又有區別於其它翻譯的`特殊性,即其譯文要做到能見之於文,形之於聲,達之於觀衆。着名翻譯家Nida指出:“語言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個相應的文化,詞語意義最終也只能在其相應的文化中找到。”“文化的不同幾乎很自然地體現在語言上的不相同。

漢語、英語分屬兩大不同的語系。漢語是象形文字而英語是一種字母文字。要在這兩種截然不同的語際間進行成功切換,這對電影翻譯工作者來說不是件易事。但研究表明老一代電影翻譯工作者不僅給觀衆留下了許多耐人尋味的優秀譯製片,同時也給電影翻譯研究留下了不少值得研究的課題。

在中國幾千年的文化史中,有着許多與之相仿的神話傳說。如牛郎織女的“鵲橋相會”,陝西省藍田縣一年一度的“藍橋相會”等。而“藍橋相會”的傳說與Waterloo Bridge故事情節有着許多異曲同工之處。所以譯者把原名“滑鐵盧橋”譯成了“魂斷藍橋”,這樣做不僅避開了中國觀衆由於地城文化差異、歷史背景知識缺乏而引起的迷域;而且“藍橋”這一隱含中國文化的意象能使觀衆一看到片名即刻領悟到這是部關於愛情的電影。電影翻譯中文化意象重構的意義在於它能及時有效地達到使譯文與觀衆勾通,使觀衆心領神會的效果,由此來吸引廣大的影迷,創造譯製片票房紀錄的新高。仔細認真研究電影翻譯中文化意象重構這樣的翻譯手法會不時令人拍案稱奇。

二、文化意象的脩潤

由於中外觀衆知識面及文化背景等方面存在着巨大的差異,電影翻譯工作者應儘可能地幫助觀衆去理解那些與一個民族的歷史、地域文化、宗教習俗等有着密切相關的語言現象。電影翻譯中如果對某些特定文化意象不作任何脩潤(Modification of Cultural Image)處理,就事論事直譯,會造成這一文化意象的缺損,文化涵義支離破碎。