範文齋

位置:首頁 > 個人範文 > 時間管理

關於團隊翻譯流程中的質量成本與時間管理平衡的論文

本文是一篇英語翻譯論文,本文將詳細介紹筆者參與的體育教材圖書項目,藉助現有翻譯項目管理的衡量指標,對該項目不同批次採用的項目管理方案進行量化,從質量評估、成本計算和時間效率三個維度出發,對比不同批次項目管理方案的優缺點,並針對性地提出優化措施,實現項目管理方案中質量、時間、成本的最佳平衡狀態,爲相似團隊作業提供借鑑經驗。

關於團隊翻譯流程中的質量成本與時間管理平衡的論文

第一章 體育教材翻譯項目

第一節 項目介紹

體育教材英譯漢項目是上海體育局委託上海外國語大學學生實踐中心翻譯的圖書項目。項目爲某教材圖書的部分章節,總字數約爲 70000 字,主要介紹了青少年體育訓練過程中的專業理論和實踐知識,涉及教練、運動員及其家人等在訓練過程中所應扮演的角色任務,從生理和心理兩個角度詳細闡述青少年體育訓練的具體方法。翻譯源語言特色較爲鮮明,作爲教材類讀物,內容用詞簡潔明瞭,疑難雜句較少,總體翻譯難度係數不高;但作爲指導體育訓練的教材,源文采用大量專業術語並使用圖表輔助講解知識點,其中包含重點信息的語句表達也表現出較高的重複率。項目總體持續了近 6 個月,由筆者所在的上外實踐中心學生譯者團隊共同承擔,前後分爲 5 批交付完成。該團隊成立於 2016 年 3 月,由高翻學院 2015 級 8 名研究生組成,譯員的工作內容較爲靈活,根據每次項目時間、要求和譯員自身時間、能力的不同,譯員每批次項目過程中可能分別或同時承擔項目經理、初譯、審校、通讀、清稿中的一種或多種。筆者在整個項目中承擔過項目管理、初譯、審校工作,承擔的翻譯字數約爲 12000字。

鑑於本文所研究的重點是翻譯項目管理過程中質量、時間和成本三者間如何實現最佳平衡,所以筆者選擇自身在項目中承擔項目經理時所管理的部分進行重點介紹。項目批次 I(以下簡稱爲“批次 I”)起止時間爲 2016 年 3 月 9 日至 4 月 2 日,總時長達 25 天,項目總字數爲 30868 英文字。這是團隊開展協作的首批項目,團隊在此之前沒有任何協作經驗基礎,也就是說這是學生譯者首次嘗試自主管理翻譯項目,按照項目流程進行團隊作業。本批次參與的人員爲 7 人。首次項目作業團隊沒有與客戶進行直接溝通,而是通過第三方——上外實踐中心與客戶進行交涉。本批次客戶沒有給出明確交付期限,僅告知儘快完成項目即可。對於譯文的質量要求也頗爲簡略,僅要求質量過關,對於排版格式、語言風格等沒有任何詳細要求。在譯者團隊缺乏協作翻譯經驗、客戶對自身翻譯需求不明確的情況下,筆者團隊在作業過程中遇到了許多問題。在批次 I 的實踐過程中,項目經理在啓動和計劃階段對項目分析不到位、沒有制定項目管理的大致流程方案,直接導致實施和收尾階段工作問題頻現。

第二節 文本特徵和翻譯標準

作爲教材類圖書,該項目呈現以下幾種文本特點:一是文風樸實,以說明和科普爲主要基調,旨在傳播青少年訓練方面的專業知識;二是用詞簡練、通俗易懂,在項目的總體作業過程中,除專業術語外,極少出現生僻詞彙或超級長難句,整體項目翻譯難度不高;三是圖表和專業術語比重大,文中常見採用圖表形式說明知識點,涉及生理、心理等與體育訓練相關的專業術語;四是重要知識點重複率高。

本文所探討的項目來自某體育教材,屬於專業翻譯範疇。專業筆譯的'目的是實現交流,溝通信息。在專業筆譯中,原作者往往只是受僱於發起人的寫手,其中甚至不乏業餘寫手,原文只是信息的載體。譯者的主要任務是把原文中發起人所需要傳達、接受者希望瞭解的事實和信息在譯文中準確表達出來。說得通俗一點,專業筆譯是一種服務,能否滿足不同顧客的需求就是它的標準(姚錦清,2010)。專業筆譯特點歸納如下表:

第二章 項目各批次流程方案分析

第一節 流程方案中質量、成本和時間管理的衡量標準

美國項目管理協會(PMI)將項目定義爲“爲創造獨特的產品、服務或成果而進行的臨時性工作”(王華偉,王華樹,2013:1)。項目管理知識體系將整個項目管理分爲 42 個過程,這些過程可以歸入五大過程組(也稱“階段”)——啓動階段、計劃階段、執行階段、監控階段、收尾階段,九大知識領域通常包括項目整合管理、項目範圍管理、項目時間管理、項目成本管理、項目人力資源管理、項目質量管理、項目採購管理、項目溝通管理和項目風險管理。王華樹、王華偉認爲項目就是“把一件事情做好”,這件事情必須有一個固定的交付目標,即在指定的時間內利用有限的資源在指定的預算內提交指定質量的實體交付物。這樣的定義歸納出了項目管理鐵三角——即質量、時間和成本。

翻譯質量的優劣決定項目的成敗。根據 PMBOK 的質量定義,項目質量管理包括確保項目滿足其既定要求的所需過程。王華偉和王華樹認爲翻譯項目按照運作過程分爲啓動階段、計劃階段、實施階段和收尾階段,運用 MCAT(模塊-組件-活動-任務)體系歸納各階段主要管理內容如下表:

第二節 各批次流程方案中質量、成本和時間管理分析

一、各批次質量、成本和時間管理量化對比

參照上述標準,本部分將對體育教材項目中三個批次所採用的質量、成本和時間管理進行量化,通過數據對比分析三個批次項目的作業情況。項目批次 I 爲體育教材圖書中的第 9 章至第 12 章,涉及內容包括青少年運動、訓練計劃和訓練誤區。源文件包括 4 個 PDF 文檔,總字數爲 30868 英文字符,參與項目譯員人數 7 人,承擔初譯、審校、排版等工作。項目持續時間爲 25 天。在項目操作過程中,筆者作爲團隊項目經理,與客戶之間通過第三方(上外實踐中心的負責老師)溝通,客戶沒有給出具體的項目交付日期,也沒有對譯文質量提出詳細的要求,項目報價僅涉及譯員成本,且僅爲初譯譯員的翻譯成本。項目前期準備爲 2 天,包括處理文檔格式、確定譯員、確定翻譯報價;項目實際實施階段佔時 22 天,每位譯員承擔的翻譯量相差無幾,沒有具體規定每日翻譯量,審校採用互校形式,通過線上討論確定專業術語和高頻詞的統一譯法。項目總結佔時 1 天,沒有進行語言資產整理等。項目質量採用人工審校的方式進行把控,後期筆者在實習單位藉助 X-bench QA 軟件對交付的譯文進行了抽樣質檢,質量報告顯示譯文仍存在格式標點錯誤和術語、高頻詞不統一問題,綜合差錯率爲 5.5‰。本批次項目作業沒有使用付費 CAT 工具,所有項目收入均用於譯員的薪酬支付,即項目收入=直接成本=譯員薪酬總和。項目批次 I 時間進度安排如下表:

第三章 質量、成本和時間管理平衡優化建議

針對上文三個批次項目流程方案中質量、時間和成本管理上的問題,筆者在此提出幾點優化建議。關於質量管理方面,在客戶沒有提供具體交付日期、參考資料和譯文要求的情況下(如批次 I),項目經理應發揮專業素養,在項目啓動階段根據實際情況制定出項目大致風格指南和項目進度表並交與客戶進行溝通。現在市場上尋求翻譯服務的客戶中有許多對於譯文質量高低以及自身的翻譯需求並不十分明確,這就要求譯者能夠恪守職業道德,在不虧損的情況下,儘量爲客戶提供最高質量的譯文。在客戶沒有主動提出要求的時候應該根據自身的職業素養,爲客戶提供專業的服務與判斷。這樣也能有效避免產出的譯文不符合客戶需求,避免無用功。在項目正式實施前,先後穆經理必須確保每位譯員瞭解並熟知整個項目的進度安排和項目的風格指南,有條件的情況下,對譯員進行培訓。在實施過程中,項目經理應該嚴格督促項目進度表各個節點的任務,及時跟進項目進程,督促譯員之間進行有效的溝通。根據項目進行的情況,調配各個環節的工作量,確保項目按時完成。關於時間管理,並不是項目戰線越長越好,有時戰線過長會削減團隊的積極性。根據三個批次的時間分配比例和時間管理的參考標準,筆者認爲中小型項目實施階段的佔比應爲整體時間的 70%-80%。如果團隊人數少於 10 人且譯員水平較高,可以採用初譯與審校交疊的作業模式,不僅可以提高時間的利用率,也可以調動初譯對文章瞭解程度的優勢,提高審校的效率。同時審校也有利於譯員及時反思初譯,從中得到啓發,對提高下一階段的初譯質量有一定作用。關於成本管理,除了按照譯員的工作量分發的薪酬和使用工具軟件的成本外,可以根據 QA 質檢報告進行相應的懲罰措施,以此提高譯員的工作認真程度,提高譯文質量,同時也有利於激發譯者的工作積極性,營造良性競爭環境。

結語

本文藉助筆者參與的體育教材圖書翻譯項目對翻譯項目流程方案中的質量、時間和成本管理進行了量化分析對比,針對兩個批次中三大變量失衡所導致的問題提出了優化建議,爲相似翻譯團隊提供借鑑。

質量管理是時間和成本管理的目標,而時間和成本管理是質量的保障。在質量管理中,項目風格指南、項目進度表和成本管理方案是必不可少的三大基礎。其他管理措施可以根據項目量大小,進行合理安排。如果團隊人數少於 10 人且成員資歷尚淺的情況下,可以考慮團隊共同討論制定風格指南,避免項目經理經驗不足出現誤判,導致風格指南失去作業甚至產生反作用;在項目執行過程中採取“固定時間法”2實時跟進項目進度,保證項目效率;搭配合理的薪酬獎懲制度激勵成員產出高質量譯文。在時間管理方面,合理把控各環節佔比是項目成敗的關鍵。通過三批次項目流程方案的量化分析,筆者認爲中小型項目流程中實施階段的時間佔比應在 70%-80%之間,計劃和準備階段的時間佔比在 10%-15%之間,收尾階段佔 5%-10%。考慮到項目量並不大且項目團隊資歷尚

淺,對項目整體的前期分析和計劃無需佔用太多時間,應該將重點放在實施階段,嚴格按照進度表安排,詳細制定討論時間點,以確保項目保質保時地完成。在時間緊湊、人員緊張的情況下,可以採用初譯-審校交疊的作業方式。項目收尾階段的調節空間較靈活,根據項目具體實施情況定奪。由於該項目的客戶對翻譯質量的評估及其他翻譯環節(語言資產管理等)的瞭解幾乎爲零,這就對項目總結提出了較大考驗。團隊缺失來自客戶的較爲客觀的反饋,只能從自我反省角度進行總結。如果時間允許,團隊可以制定項目反饋表,收集客戶意見,引導客戶爲自己提供更多反饋信息,這有助於加強團隊實力建設,提供更好的服務。而成本管理作爲質量管理的保障,主要從譯員的薪酬分配和項目額外支出(軟件、CAT 工具費用等)兩方面考量。譯員的薪酬分配應根據不同工作種類按比例進行分配,筆者建議初譯佔比 70%左右,審校佔比 20%,排版與語言資產共 10%。這樣的比例適用於團隊譯員水平相當,審校工作量不大,排版難度低,語言資產量小的項目。根據不同項目的特點,團隊在翻譯項目計劃階段可以協同商定比例分配,同時爲確保初譯質量和提高後期效率,將譯員的工作績效與獎懲措施結合,使得團隊效率最大化。

參考文獻(略)