淺談商務合同英譯應注意的問題
英譯商務合同貌似簡單,實則不然。商務合同是一種特殊的應用文體,重在記實,用詞行文的一大特點就是準確與嚴謹。
本文擬運用翻譯教學中所積累的.英譯商務合同的例項,從三個方面論述如何從大處著眼、小處著手、力求準確嚴謹英譯商務合同。
一、酌情使用公文語慣用副詞
商務合同屬於法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發現,這種公文語副同常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質量。
實際上,這種公文語慣用副同為數並不多,而已構詞簡單易記。常用的這類副詞是由 here、there、where 等副詞分別加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副詞,構成一體化形式的公文語副詞。例如:
從此以後、今後:hereafter;
此後、以後:thereafter;
在其上:thereonthereupon;
在其下:thereunder;
對於這個:hereto;
對於那個:whereto;
在上文:hereinabovehereinbefore;
在下文:hereinafterhereinbelow;
在上文中、在上一部分中:thereinbefore;
在下文中、在下一部分中:thereinafter.
現用兩個例項,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。
例 1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.
例 2:下述簽署人同意在中國製造新產品,其品牌以此為合適。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.
-
實用建築工地勞動合同6篇
現今社會公眾的法律意識不斷增強,合同的地位越來越不容忽視,簽訂合同能夠較為有效的約束違約行為。那麼合同書的格式,你掌握了嗎?下面是小編為大家整理的實用建築工地勞動合同,僅供參考,歡迎大家閱讀。實用建築工地勞動合同1甲方:乙方:僱主(以下簡稱甲方)與受僱職工(以下...
-
續簽勞動合同通知
在人們愈發重視契約的社會中,隨時隨地,各種場景都有可能使用到合同,簽訂合同能平衡雙方當事人的平等地位。那麼大家知道合法的合同書怎麼寫嗎?下面是小編為大家收集的續簽勞動合同通知,僅供參考,歡迎大家閱讀。續簽勞動合同通知1合同續簽的自我鑑定20__年單位領導:___...
-
煤礦勞動合同9篇
隨著法律觀念的深入人心,越來越多的人通過合同來調和民事關係,簽訂合同是減少和防止發生爭議的重要措施。那麼正式、規範的合同是什麼樣的呢?下面是小編幫大家整理的煤礦勞動合同,歡迎閱讀與收藏。煤礦勞動合同1甲方(用人單位)名稱:________________________乙方(勞動...
-
2022合法員工勞動合同
在人們越來越相信法律的社會中,合同的用途越來越廣泛,合同協調著人與人,人與事之間的關係。那麼一份詳細的合同要怎麼寫呢?以下是小編精心整理的2022合法員工勞動合同,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。2022合法員工勞動合同1甲方:____________________乙方:_______________...