範文齋

位置:首頁 > 節日範文 > 七夕節

七夕風俗大觀:“乞巧”加“乞福”(中英版)

七夕節5.13K

小編:再過十天,就是中國一年一度的七夕佳節了,七夕“乞巧”的風俗由來已久,年輕女孩子們在這一天乞求的,不僅僅是巧奪天工的好手藝,還會乞求一段美好姻緣.這裏就一起來看看,“乞巧”這種說法如何用英語表達吧。

七夕風俗大觀:“乞巧”加“乞福”(中英版)

七夕“乞巧”的風俗由來已久,年輕女孩子們在這一天乞求的,不僅僅是巧奪天工的好手藝,還會乞求一段美好姻緣。似乎是TVB劇中經常出現七夕之夜女子祈求姻緣的`橋段~不知道今年七夕,有多少人會在星空之下默默祈禱呢?

On that night, unmarried girls prayed to the Weaving Maid star for the special gift. When the star Vega was high up in the sky, girls performed a small test by placing a needle on the water's surface: If the needle did not sink, the girl was considered to be ready to find a husband. Once a year, on this day, girls could wish for anything their hearts desired.

七夕之夜,未婚女子通常會向織女星乞巧,也會乞求姻緣。她們將一根針放在水面上,倘若針不下沉的話,她們就能得償所願。據說這一晚女孩子們能祈求任何心願成真。

這裏“乞巧”的這個“乞”,我們可以說beg,也可以用plead這個詞,plead to be endowed with perfect sewing skills. 貌似這兩個詞都和浪漫氣氛不符哦,plead其實更常見於法庭上,律師爲某人辯護,就是plead one's case;而那句我們耳熟能詳的“不認罪”,則是plead not guilty,反之“認罪”就是plead guilty——注意這裏的用法,比較特殊哦,是在動詞plead後面直接加形容詞guilty——法官就會經常問這句話:Do you plead guilty or not guilty?你可認罪?(好有包大人的風範啊~)

也有一個更常見的情況,就是被告人plead insanity,以精神失常爲藉口,試圖減輕刑罰。

回到七夕乞巧的風俗吧,乞巧是爲了精進自己的女紅手藝,女紅(注意啊注意啊,這裏的“紅”讀音是“工”,不要讀錯了哦)也就是針線活,用英語說就是doing needlework。印象中女紅活兒就是刺繡(embroider)吧,不知道現在還有多少女孩子會刺繡活兒呢?似乎大家都更prefer簡單易學的十字繡 (cross-stitch)了。那麼,學十字繡的話,也是需要乞一下巧的吧……

至於祈求姻緣,這個恐怕還是要看緣分哦,如果兩個人是predestined to be together,那麼是無論如何都會相遇並相愛的吧。在這裏祝天下有情人終成眷屬吧!(All shall be well, and Jack shall have Jill!)