翻譯考試學習誤區
備考人事部翻譯考試,真題比教材重要。
不瞭解試題特點,複習就很難有針對性。
不過,在學習真題上可能也有一些“誤區”,影響複習效果。
當然,條條大路通羅馬,這篇文章也只是個人看法,僅供參考。
誤區一:過份執迷搜尋歷年真題
人事部翻譯考試每年兩次,二級筆譯每次兩篇英譯漢,兩篇漢譯英,這樣算來每年有8篇文章。
那麼三年真題,就是24篇文章。
即便英譯漢不復習,也有12篇漢譯英要練習, 修改,總結。
每天能做一篇,這也得半個月了。
三天打漁兩天晒網,這些題也更看不完。
如果是五年,那就是40篇文章,20篇漢譯英,一個月時間都未必夠用。
三級筆譯同理,數量減半。
口譯真題學習工程量也不會小,只不過近幾年官方沒有出版過真題,大家只能看網友總結的試題梗概。
所以結論是,真題量數量比我們想象的大,學習時間比我們預期的長。
看真題需要求精,而不是量。
題目風格,通過兩年16篇完全可以瞭解到。
而認真做好這16篇,總共得到的收穫也不會太少。
當然,在這之後保證足夠量的.翻譯練習也很有必要。
誤區二:只看不做
翻譯不是玄學,很多理論看似高深,其實也都是從實踐中提煉的。
真題也是這樣,老師可以幫考生總結出真題答案,總結出翻譯方法,但翻譯終歸還是需要自己親自實踐,摸索出適合自己的處理方法。
誤區三:用電腦做題
用電腦學習,往往會受各類干擾,譯稿方式和考試也不一樣。
學習真題,建議打印出最近兩年的16篇,先處理漢譯英再做英譯漢。
開始的時候不能著急看答案,至少等自己全篇譯完。
翻譯時也不宜過份追求信達雅,做到忠實,通順即可。
要求太高則可能挫傷學習積極性。
誤區四:不用紙質字典
很多考生覺得翻字典麻煩,認為到考試時再用也不遲。
遇到疑難詞,要麼忽略,要麼查電子詞典。
雖然這樣節省時間,但是可能對習慣考試模式不是特別有利。
平時練習多模擬考試情景,真正考試時才不會慌亂。
沒有感受過查字典的繁瑣,也可能不會有努力背單詞的動力。
-
考試後作文精選(5篇)
在平日的學習、工作和生活裡,大家一定都接觸過作文吧,作文是通過文字來表達一個主題意義的記敘方法。你知道作文怎樣寫才規範嗎?下面是小編為大家收集的考試後作文5篇,希望對大家有所幫助。考試後作文篇1昨天,我們進行了語文單元測試,今天應該是發試卷的日子,下午第二...
-
(優)考試缺考檢討書範文7篇
在學習、工作或生活中出現了問題或過錯後,我們要通過寫檢討書來進行自我反省,請注意寫檢討書要注意正確的格式。其實很多朋友都不知道怎麼寫檢討書吧!下面是小編為大家收集的考試缺考檢討書範文,歡迎大家分享。考試缺考檢討書範文1尊敬的老師:您好!我知道我這一次犯...
-
雅思考試個人心得
當我們對人生或者事物有了新的思考時,可以尋思將其寫進心得體會中,如此就可以提升我們寫作能力了。那麼好的心得體會都具備一些什麼特點呢?下面是小編幫大家整理的雅思考試個人心得,歡迎閱讀與收藏。雅思考試個人心得1先介紹一下我的背景,本科畢業已經五年了,這五年...
-
考試作文(實用9篇)
在平平淡淡的學習、工作、生活中,大家一定都接觸過作文吧,作文根據寫作時限的不同可以分為限時作文和非限時作文。那麼你有了解過作文嗎?下面是小編為大家收集的考試作文9篇,希望對大家有所幫助。考試作文篇1悅耳的上課鈴聲又響了,今天是期會考試的日子,我緊張得手心...