範文齋

位置:首頁 > 職場範文 > 勞動合同

商務合同英譯中應注意的問題

一、慎重處理合同的關鍵細目

商務合同英譯中應注意的問題

實踐證明,英譯合同中容易出現差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關鍵的細目.比如:金錢、時間、數量等。爲了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結構來界定細目所指定的確切範圍。

1.1 限定責任

衆所周知,合同中要明確規定雙方的責任。爲英譯出雙方責任的權限與範圍,常常使用連詞和介詞的固定結構。現把最常用的此類結構舉例說明如下。

1.1.1 and/or

常用and/or英譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。

例9:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,託運人應負全責。

The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.

1.1.2 by and between

常用by and between強調合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同所賦於的責任。

例10:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品並簽訂本合同。

This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.

1.2 限定時間

英譯與時間有關的文字,都應非常嚴格慎重地處理,因爲合同對時間的要求是準確無誤。所以英譯起止時間時,常用以下結構來限定準確的時間。

1.2.1 雙介詞 用雙介詞英譯含當天日期在內的起止時間。

例11;自9月2O日起,甲方已無權接受任何定單或收據。

Party A shall be unauthorized to accept any order sort to collect any account on and after September 20.

例12:我公司的條件是,3個月內,即不得晚於5月1日,支付現金。

Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.

1.2.2 not(no) later than 用“not(no) later than+日期”英譯“不遲於某月某日”。

例13:本合同簽字之日一個月內,即不遲於12月15日,你方須將貨物裝船。

Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.

1.2.3 include的相應形式

常用include的`相應形式:inclusive、including和included,來限定含當日在內的時間。

例14:本證在北京議付,有效期至1月1日。

This credit expires till January1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or:This credit expires till and including January1 for negotiation in Beijing.)

如果不包括1月1日在內,英譯爲till and not including January 1。

1.3 限定金額

爲避免金額數量的差漏、僞造或塗改,英譯時常用以下措施嚴格把關。

1.3.1.大寫文字重複金額 英譯金額須在小寫之後,在括號內用大寫文字重複該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY”,意爲“大寫”;在最後加上“ONLY”.意思爲“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數量要一致。

例16:聘方須每月付給受聘方美元500元整。

Party A shall pay Party B a monthly salary of US$500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).

1.3.2.正確使用貨幣符號

英譯金額必須注意區分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。

必須注意:當金額用數字書寫時,金額數字必須緊靠貨幣符號,例如:Can$891,568,不能寫成:Can$891,568。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數點(.)還是分節號(,),因爲這兩個符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其後果是不堪設想的。