範文齋

位置:首頁 > 校園範文 > 語文

國中語文文言文:文言文的修辭

語文2.44W

導語: 和現代漢語一樣,文言文中也多運用各種修辭以增強表達效果。其中有些修辭格的運用較爲頻繁。瞭解這些特殊的修辭方式,自然有助於閱讀的提高。這裏小編着重說明的是現代漢語中不常見,或對文言文閱讀理解影響較大的幾種修辭格。

國中語文文言文:文言文的修辭

(1)、借代。

文言文中,借代修辭格運用的相當普遍,如果按字面翻譯, 往往會造成誤解。如:“臣本布衣,躬耕於南陽。”(諸葛亮《出師表》)這裏的“布衣”在古代不給理解,因爲古時平民多穿麻布衣服,用這一特徵來代事物本身,是一種借代。如果不瞭解這一點,按字面譯爲“穿布衣服的人”,後面的.“不以臣卑鄙。”(不因我地位低、見識淺)就會使人產生疑問:“穿布衣服”,怎麼就“地位低”呢?在翻譯時對這類地方應採取意譯的,加以復原(譯爲“平民百姓”),否則往往會使人莫名其妙。

(2)、互文。

作爲一種修辭方法,互文在文言文中也較爲常見。這類句子, 在內容上前後互相補充,常常可以收到言簡意中的效果。如:“不以物喜,不以己悲。”(范仲淹《岳陽樓記》)原意本是“不因有外物環境和自己遭遇的好壞而高興或悲傷”,這裏的“喜”,不僅指“物”,同時也指“己”,悲不僅指“己”,也指“物”。

(3)、委婉。

在表述中,爲了某種需要, 對某件事情不直截了當地說出來,而是換一種說法,這就是委婉。文言文中委婉修辭格常用於外交場合。如赤壁之戰中 國中英語,曹操給東吳下戰書,“今治水軍八十萬從,方與將軍會獵於吳”,這就是一種委婉說法。明明大兵壓境,殺氣騰騰,卻故意說得十分輕鬆自在。對這類句子的翻譯,則一定注意保持原文的修辭色彩。

(4)、諱飾。

諱飾實際上也是一種委婉,往往是由於人的忌諱而改變了說法。 如對於“死”,帝王死叫“山陵崩”、“宮車晏駕”、“千秋之後”,老百姓死則稱爲“填溝 ”,瞭解這些說法的真正含義,才能準確地翻譯文言文。