範文齋

位置:首頁 > 行業範文 > 農業

林紓《湖之魚》原文及翻譯

農業2.57W

林紓《湖之魚》原文及翻譯1

作品原文

林紓《湖之魚》原文及翻譯

湖之魚

林子啜茗於湖濱之肆,叢柳蔽窗,湖水皆黯碧如染,小魚百數來會其下。

戲嚼豆脯唾之,羣魚爭喋。然隨喋隨逝,繼而存者,三四魚焉。再唾之,墜綴葑草之上,不食矣。始謂魚之逝者皆飽也。尋丈之外,水紋攢動,爭喋他物如故。

餘方悟:釣者之將下鉤,必先投食以引之。魚圖食而併吞鉤。久乃知,凡下食者皆將有鉤矣。然則名利之藪,獨無鉤乎?不及其盛下食之時而去之,其能脫鉤而逝者幾何也?

作品註釋

1、林子:林紓自稱。

2、啜:喝。

3、茗:茶。

4、肆:指茶館。

5、黯碧:黯,深黑。黯碧指深青綠色。

6、豆脯:豆鼓之類佐餐小食品,這指乾肉。

7、喋:成羣的魚兒吃東西

8、葑草:水生植物,一名茭白。

9、尋:八尺。

10、藪:原指水少而草木茂盛的胡澤。後比喻人或東西聚集的地方。

11、如:好像

12、會:匯聚

13、方:才

作品譯文

我坐在西湖邊上的茶館裏喝茶,四垂的柳條遮蔽着窗口,一汪湖水,深蒼碧綠,猶如染過一般,百餘條小魚正匯聚在窗下的水面。

我就試着將肉乾嚼碎朝水面唾去,藉以取樂。魚兒紛紛爭着搶食。然而一邊爭食一邊又遊開了,一直覓食而不走的,只不過三四條而已。我便再嚼食唾下,碎肉沉入水底,粘結在茭白根上,魚也不再去食它了。我起先以爲魚的離去是因爲都吃飽了的緣故,可離窗口一丈左右的地方,水面泛起一圈圈漣漪,不住地晃動着,那些小魚如先前一樣,又在爭食其它東西。

我頓時想到:釣魚的人在垂下魚鉤之際,必定先以魚餌爲引誘,魚兒要想吃食,便同時吞下釣鉤。時間久了,魚兒便知道,凡是有餌食的地方多半有釣鉤。然而,那名利匯聚之所,難道沒有別一種“釣鉤”麼?如果不趁着他人頻頻下食的時機而及時逃走,能夠脫鉤而遠逸他方的又能有幾個人呢?

作品點評

提起林紓,知道的人不少,那是因爲他翻譯了一百多種歐美小說。他不懂英語等西方語言,卻憑別人的口述用漢語記錄下來。這在封閉自守的大清朝,實屬難得,他也開了中國翻譯的先河。林紓字琴南,號畏廬,光緒年間考中舉人,曾爲京師大學堂的講師。本文選自林紓的《畏廬文集·西湖詩序》。光緒壬辰年間(1892年),林紓從京師返回,途經上海,乘船而下至杭州,在西湖邊停留了六天。坐在西湖邊的茶館品着清茶,四周的柳條遮蔽着窗口,一汪湖水,深蒼碧綠,猶如染過一般,百餘尾小魚正匯聚在窗下的水面。林紓面對湖光山色,思緒萬千,人生、官場幾度春秋幾度風雨,捫心自問,也算是深諳宦海波濤險惡,人生自古難得名利淡薄,於是,他揮筆寫下了這篇《湖之魚》,寄情湖水寄情游魚。

“戲嚼豆脯唾之”,寫的是林紓難得一時的閒暇以餵魚爲快樂的動作。豆脯,一種乾肉。《周禮·臘人》中有:“祭祀,共豆脯、薦脯、月無臘物脯諸物。”林紓將肉乾嚼碎唾向水面,魚兒爭搶食物。魚兒多半是邊食邊遊走了,一直呆在那兒覓食的魚兒也不過三四條而已。林紓再唾食物,食物沉在水底,沾在茭白的根上,魚兒也不再去吃它了。這讓一時興起的林紓納悶起來:剛纔還爭食湖上,圖食吞鉤,緣何又拒絕食物的.誘惑呢?也許是吃飽了。誰承想,離開窗口一丈之外,水波漣漪,那些小魚又如剛纔一樣爭食其它起來。這令林杼深思:釣魚的人在下鉤時,一定以魚食爲誘餌,魚兒想要吃食,勢必也得吞魚鉤。時間一久,魚兒便知道了凡是有魚食的地方也會有魚鉤。於是他悟出了一個道理:然則名利之藪,獨無鉤乎?不及其盛下食之時而去之,其能脫鉤而逝者幾何也?翻譯成今天的話,就是那名利彙集之處,難道不會有別的一種“魚鉤”嗎?如果不趁着他人頻頻下食的時候而及時地逃脫,能夠脫鉤遠離誘惑的又能有幾個人呢?寫西湖美景,抓住了魚兒,這個迷人的小動物,它的遊動使西湖那種靜止的美充滿了靈動,美躍出字面,在讀者面前幻化燦爛絢麗,然而林紓並沒有停留在這個美麗圖畫上,他從西湖的魚水嬉戲看到了官場中追逐名利的景象圖,以小見大,由魚及人,以自然顯人世,樸素而真切,其中寓含的人生哲理卻深刻雋永。王文濡在《續古文觀止》中感慨:“圖食吞鉤,寄慨世情不少。世之縈情名利者,方爭喋之水已,遑問有鉤?見幾捨去,能有幾人?可以人而不如魚乎?”觀古論今,今日人們又當如何呢?

作者簡介

林紓(1852—1924年)中國近代文學家,翻譯家。原名羣玉、秉輝,字琴南,號畏廬、畏廬居士,別署冷紅生。晚稱蠡叟、踐卓翁、六橋補柳翁、春覺齋主人。室名春覺齋、煙雲樓等。福建閩縣(今福州)人,我國近代著名文學家。光緒八年(一八八二)舉人,官教論。工詩古文辭,以意譯外國名家小說見稱於時。復肆力於畫。山水初靈秀似文徵明,繼而濃厚近戴熙。

偶涉石濤,故其渾厚之中頗有淋漓之趣。其題畫詩云:“平生不入三王派,家法微微出苦瓜,我意獨饒山水味,何須攻苦學名家?”花鳥得其師陳文臺之傳,淡墨薄色,神致生動。晚年居北京,求者多以山水,而花鳥則不復作矣。著畏廬文集、詩集、春覺齋題畫跋及小說筆記等。

林紓《湖之魚》原文及翻譯2

林紓《湖之魚》原文及翻譯

林子①啜茗於湖濱之肆②,叢柳蔽窗,湖水皆黯碧如染,小魚百數來會③其下。戲嚼豆脯④唾之,羣魚爭喋⑤;然隨喋隨逝,繼而存者,三四魚焉。再唾之,墜綴葑草⑥之上,不食矣。始謂魚之逝者皆飽也。尋⑦丈之外水紋攢動爭喋他物如故。餘方悟:釣者將下鉤,必先投食以引之。魚圖食而併吞鉤。久乃知,凡下食者皆將有鉤矣。然則名利之藪⑧,獨無鉤乎?不及其盛⑨下食之時而去之,其能脫鉤而逝者幾何也?

註釋:①林子:林紓(shū)自稱,中國近代文學家、翻譯家。②肆:指茶館。③會:匯聚。④豆脯:豆豉之類佐餐小食品。⑤喋:成羣的魚兒吃東西。⑥葑(fēng)草:水生植物。⑦尋:長度單位,八尺。⑧藪(sǒu):原指水少而草木茂盛的湖澤。後比喻人或東西聚集的地方。⑨盛:多,頻頻。

譯文:

林生坐在西湖邊上的茶館裏喝茶,四垂的柳條遮蔽着窗口,一汪湖水,深蒼碧綠,猶如染過一般,百餘條小魚正匯聚在窗下的水面。他就試着將肉乾嚼碎朝水面唾去,藉以取樂。魚兒紛紛爭着搶食。然而一邊爭食一邊又遊開了,一直覓食而不走的,只不過三四條而已。林生便再嚼食唾下,碎肉沉入水底,粘結在茭白根上,魚也不再去食它了。林生起先以爲魚的離去是因爲都吃飽了的緣故,可離窗口一丈左右的.地方,水面泛起一圈圈漣漪,不住地晃動着,那些小魚如先前一樣,又在爭食其它東西。林生頓時想到:釣魚的人在垂下魚鉤之際,必定先以魚餌爲引誘,魚兒要想吃食,便同時吞下釣鉤。時間久了,魚兒便知道,凡是有餌食的地方多半有釣鉤。然而,那名利匯聚之所,難道沒有別一種釣鉤麼?如果不趁着他人頻頻下食的時機而及時逃走,能夠脫鉤而遠逸他方的又能有幾個人呢?