翻译考试学习误区
备考人事部翻译考试,真题比教材重要。
不了解试题特点,复习就很难有针对性。
不过,在学习真题上可能也有一些“误区”,影响复习效果。
当然,条条大路通罗马,这篇文章也只是个人看法,仅供参考。
误区一:过份执迷搜寻历年真题
人事部翻译考试每年两次,二级笔译每次两篇英译汉,两篇汉译英,这样算来每年有8篇文章。
那么三年真题,就是24篇文章。
即便英译汉不复习,也有12篇汉译英要练习, 修改,总结。
每天能做一篇,这也得半个月了。
三天打渔两天晒网,这些题也更看不完。
如果是五年,那就是40篇文章,20篇汉译英,一个月时间都未必够用。
三级笔译同理,数量减半。
口译真题学习工程量也不会小,只不过近几年官方没有出版过真题,大家只能看网友总结的试题梗概。
所以结论是,真题量数量比我们想象的大,学习时间比我们预期的长。
看真题需要求精,而不是量。
题目风格,通过两年16篇完全可以了解到。
而认真做好这16篇,总共得到的收获也不会太少。
当然,在这之后保证足够量的.翻译练习也很有必要。
误区二:只看不做
翻译不是玄学,很多理论看似高深,其实也都是从实践中提炼的。
真题也是这样,老师可以帮考生总结出真题答案,总结出翻译方法,但翻译终归还是需要自己亲自实践,摸索出适合自己的处理方法。
误区三:用电脑做题
用电脑学习,往往会受各类干扰,译稿方式和考试也不一样。
学习真题,建议打印出最近两年的16篇,先处理汉译英再做英译汉。
开始的时候不能着急看答案,至少等自己全篇译完。
翻译时也不宜过份追求信达雅,做到忠实,通顺即可。
要求太高则可能挫伤学习积极性。
误区四:不用纸质字典
很多考生觉得翻字典麻烦,认为到考试时再用也不迟。
遇到疑难词,要么忽略,要么查电子词典。
虽然这样节省时间,但是可能对习惯考试模式不是特别有利。
平时练习多模拟考试情景,真正考试时才不会慌乱。
没有感受过查字典的繁琐,也可能不会有努力背单词的动力。
-
考试作文7篇(热)
在日常学习、工作或生活中,许多人都写过作文吧,作文是由文字组成,经过人的思想考虑,通过语言组织来表达一个主题意义的文体。那么你有了解过作文吗?以下是小编为大家收集的考试作文7篇,仅供参考,大家一起来看看吧。考试作文篇1考试像一只老虎,它让人感到畏惧,我从来都是...
-
考试后的感想作文精选4篇
在平日的学习、工作和生活里,大家都尝试过写作文吧,作文是人们以书面形式表情达意的言语活动。你知道作文怎样写才规范吗?以下是小编为大家收集的考试后的感想作文4篇,仅供参考,希望能够帮助到大家。考试后的感想作文篇1语文考了44.5分,我识字量太少了,做题的时候没有...
-
考试后作文3篇(精选)
在日常学习、工作或生活中,说到作文,大家肯定都不陌生吧,写作文可以锻炼我们的独处习惯,让自己的心静下来,思考自己未来的方向。你所见过的作文是什么样的呢?下面是小编帮大家整理的考试后作文3篇,欢迎大家分享。考试后作文篇1记得二年级时,孙老师是我们的语文老师,有一...
-
【热门】考试作文8篇
在日常学习、工作抑或是生活中,大家一定都接触过作文吧,作文是一种言语活动,具有高度的综合性和创造性。你知道作文怎样写才规范吗?下面是小编整理的考试作文9篇,欢迎阅读与收藏。考试作文篇1这一礼拜,大家院校提前准备了一次段考,原以为自身考得非常好,但是,当昨日语文...