範文齋

位置:首頁 > 生活範文 > 祝福

祝福及其英譯本漢英語序分析

祝福2.27W

導語:語言組織的不同是英漢兩種語言差異的直接原因,因此,比較語言組織法對於研究英漢兩種語言異同意義重大。即以前人理論研究爲依據,以下是小編整理對比分析《祝福》魯迅原作及楊憲益英譯本中英漢兩種語言語序的異同。

祝福及其英譯本漢英語序分析

一、概述

魯迅的小說在推敲精煉的語言之際,同時強調人物的命運。小說《祝福》,使人們對一個祥林嫂的命運難以忘懷,講漢語的運用推向極致。《祝福》的現有譯本,楊憲益所譯The New Year’s Sacrifice,堪稱《祝福》英譯的上乘之作,楊譯本忠實與原文,並在國內外擁有相當比例的讀者羣。魯迅的《祝福》與寫作時的歷史背景緊密相關,是抨擊舊中國封建制度的經典之作。人們總是從藝術角度對小說中的人物肖像進行研究,到目前爲止,從語言角度進行研究的少之又少。語言研究者可以通過多種視角對文本進行分析探討。

文章將從語序出發對魯迅原作《祝福》及其英譯本做具體分析,進而比較漢英語言組織的異同。

二、《祝福》及其英譯本漢英語序差異

衆所周知,漢語屬於漢藏語系,英語屬於印歐語系。而文化方面西方重分析性思維,中國重綜合性思維,因此不同的民族通常看待事物的方式、思維模式不同,因而對同一客觀事物會有不同的語言表達順序。語序是言內意義在句法層面的一種顯性表現,是語言中各級單位的線性排列規則。語言分爲兩種:自然語序和特異語序。自然語序依照時間發生順序敘事;特異語序則不依照時間順序敘事,往往根據說話人的句義重點、興趣所在以及語氣輕重等來組句。英語句序並不受實際時序的限制,所以時序與句序之間沒有嚴格的對應。漢語句子則主要是用語序表示句子間的邏輯關係。鑑於以上分析,漢語和英語在思維和語言形態上有同有異,在魯迅原作《祝福》和楊憲益譯作The New Year’s Sacrifice中自然語序與特異語序的運用就表現分明。如:

(1)一見面是寒暄,寒暄之後說我“胖了”,說我“胖了”之後即大罵其新黨。(自然語序)

When we met,after exchanging a few polite remarks he said I was fatter,and after saying that immediately started a violent attack on the revolutionaries.(特異語序)

(2)這是魯鎮年終的大典,致敬盡禮,迎接福神,拜求來年一年中的.好運氣的。(自然語序)

This is the great end-of-year ceremony in Luchen,when people reverently welcome the God of Fortune and solicit good fortune for the coming year.(特異語序)

(3)我很悚然,一見她的眼釘着我的,背上也就遭了芒刺一般,比在學校裏遇到不及豫防的臨時考,教師又偏是站在身旁的時候,惶急得多了。(自然語序)

As she fixed her eyes on me I was seized with foreboding.A shiver ran down my spine and I felt more nervous than during an unexpected examination at school,when unfortunately the teacher stands by one’s side.(特異語序)

以上例句中,英語句子的時序與句序,事情發生的順序與漢語表達句序都不完全對應。漢語句子是嚴格按照時間順序組句,而英語句子卻不是按照自然語序組句。如,在例句(3)中,漢語先表達“我”的感覺“悚然”,在寫原因是“一見她的眼釘着我”;而英語先說“she fixed her eyes on me”,再說“I was seized with foreboding”。

(1)舊曆的年底畢竟最像年底。(自然語序)

New Year’s Eve of the old calendar seems after all more like the real New Year’s Eve.(自然語序)

(2)第二天我起得很遲,午飯之後,出去看了幾個本家和朋友。(自然語序)

The next day I got up very late,and after lunch went out to see some relatives and friends.(自然語序)

(3)我就站住,豫備她來討錢。(自然語序)

I stood still,waiting for her to come and ask for money.(自然語序)

在以上例句中,英漢兩種語言的時序與句序相對應,兩種語言都使用了自然語序。英漢句子雖然在基本結構上都表現爲“主語+謂語+賓語”,但是兩種語言的句子結構形式差異明顯。且看以下例句:

對於魂靈的有無,我自己是向來毫不介意的;但在此刻,怎樣回答她好呢?

Personally,I had never given the least thought to the question of the existence of spirits.

文中,“靈魂”是祥林嫂已經提到過的事物,所以自然而然,作者先提出該事物,後說明自己的想法,而英語則想說明自己的想法,再指出對是對前文已經提到過的這樣的一個事物。這同時也顯示出英語句序是先表達新信息,後表達舊信息,重要的在前,不重要的在後;漢語句序則遵循“先舊後新,先輕後重”的原則。

三、結語

就英漢語言來說,不僅要尋找其不同的語言現象,還要從中西文化的對比分析來探究英漢“爲何有不同的語言現象”,解釋兩種民族不同的語言行爲和語言能力。我國著名語言學家呂叔湘(1980:i)在《中國人學英語》一書中也指出,“我相信,對於中國學生最有用的幫助是讓他們認識英語和漢語的差別,在每一個具體問題——詞形、詞義、語法範疇、句子結構上,都儘可能用漢語的情況來跟英語作比較,讓他通過這種比較得到更深刻的體會。”本文主要從英漢語序、話語組織法以及銜接手段的使用出發,對《祝福》漢英兩個文本進行了分析比較,有利於更好地實現英漢語言的等值轉換和有效實施跨文化交際。

需要指出的是,中西方思維方式由於受諸多因素的影響,造成的語言運用差異是多方面的,本文僅從以上三個方面來分析英漢語的異同,未能作出更全面深入的探討。

參考文獻:

[1]Halliday,M.A.K&Hasan,Ruqaiya著,張德祿導讀sion in English英語的銜接[M].北京:外語教學與研究出版社,2001.

[2]潘文國.漢英語對比綱要[M].北京:北京語言大學出版社,1997.

[3]丁全國.漢英對比研究的理論原則[J].外語教學與研究,1996,(3):15-20.

[4]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.

[5]劉泌慶.英漢對比語翻譯[M].南昌:江西教育出版社,1992.

[6]鄭貴友.漢語篇章語言學[M].北京:外文出版社,2002:36-62.

[7]呂叔湘.中國人學英語[M].北京:商務印書館,1980.