範文齋

位置:首頁 > 生活範文 > 科普知識

英特納雄耐爾是什麼意思

英特納雄耐爾,即英文international 源於法語的internationale,國際的意思;"國際"("國際工人協會"的簡稱)的音譯,也譯作英特雄耐納爾。在《國際歌》中指國際共產主義的理想。下面是小編精心整理的英特納雄耐爾是什麼意思,歡迎大家分享。

英特納雄耐爾是什麼意思

  簡介

英特納雄耐爾,即英文international 源於法語的internationale,國際的意思;“國際”(“國際工人協會”的簡稱)的音譯,也譯作英特雄耐納爾。在《國際歌》中指國際共產主義的理想。

  歷史

“英特納雄耐爾”的法文音譯。《國際歌》中唱道:“英特納雄耐爾一定要實現。”這個口號的提出,已經有130多年的歷史了。那時,在極端黑暗的法國巴黎,血雨腥風中掀起了狂飆,世界上第一個無產階級政權———“巴黎公社”誕生了。然而,它僅僅戰鬥了72天。巴黎公社戰士的熱血,感染了一位名叫歐仁·鮑狄埃的青年詩人,他流着淚水從地上爬起來,用戰友的鮮血寫出了悲壯的《國際歌》詞。“英特納雄耐爾就一定要實現!”這是一個劃時代的吶喊,是沉睡的人類社會夜幕中的一道耀眼的閃電,呼喚着赴湯蹈火英勇獻身的革命精神。

  歌曲歌詞

  中文歌詞

起來 飢寒交迫的奴隸

起來 全世界受苦的人

滿腔的熱血已經沸騰 要爲真理而鬥爭

舊世界打個落花流水 奴隸們起來 起來

不要說我們一無所有 我們要做天下的`主人

這是最後的鬥爭團結起來到明天

英特納雄耐爾就一定要實現

這是最後的鬥爭團結起來到明天

英特納雄耐爾就一定要實現

從來就沒有什麼救世主 也不靠神仙皇帝

要創造人類的幸福 全靠我們自己

我們要奪回勞動果實 讓思想衝破牢籠

快把那爐火燒得通紅 趁熱打鐵才能成功

這是最後的鬥爭團結起來到明天

英特納雄耐爾就一定要實現

這是最後的鬥爭團結起來到明天

英特納雄耐爾就一定要實現

最可恨那些毒蛇猛獸吃盡了我們的血肉

一旦把他們消滅乾淨 鮮紅的太陽照遍全球

這是最後的鬥爭團結起來到明天

英特納雄耐爾就一定要實現

這是最後的鬥爭團結起來到明天

英特納雄耐爾就一定要實現

英特納雄耐爾就一定要實現

  法文原文

LInternationale

Couplet 1 :

Debout ! les damnés de la terre

Debout ! les forcats de la faim

La raison tonne en son cratère :

C’est l’éruption de la fin

Du passé faisons table rase

Foule esclave,debout ! debout !

Le monde va changer de base :

Nous ne sommes rien,soyons tout !

Refrain :(2 fois sur deux airs différents)

C’est la lutte finale

Groupons nous et demain

L’Internationale

Sera le genre humain.

Couplet 2 :

Il n’est pas de sauveurs suprêmes :

Ni Dieu,ni césar,ni tribun,

Producteurs,sauvons-nous nous-mêmes !

Décrétons le salut commun !

Pour que le voleur rende gorge,

Pour tirer l’esprit du cachot

Soufflons nous-mêmes notre forge,

Battons le fer tant quil est chaud !

Refrain

Couplet 3 :

L’Etat opprime et la loi triche ;

L’Impot saigne le malheureux ;

Nul devoir ne s’impose au riche ;

Le droit du pauvre est un mot creux.

C’est assez languir en tutelle,

L’égalité veut d’autres lois ;

< Pas de droits sans devoirs,dit-elle,

Egaux,pas de devoirs sans droits ! >

Refrain

Couplet 4 :

Hideux dans leur apothéose,

Les rois de la mine et du rail

Ont-ils jamais fait autre chose

Que dévaliser le travail

Dans les coffres-forts de la bande

Ce qu’il a créé s’est fondu.

En décrétant qu’on le lui rende

Le peuple ne veut que son du^.

Refrain

Couplet 5 :

Les Rois nous saoulaient de fumées.

Paix entre nous,guerre aux tyrans !

Appliquons la grève aux armées,

Crosse en l’air et rompons les rangs !

S’ils s’obstinent,ces cannibales,

A faire de nous des héros,

Ils sauront bientot que nos balles

Sont pour nos propres généraux.

Refrain

Couplet 6 :

Ouvriers,Paysans,nous sommes

Le grand parti des travailleurs ;

La terre n’appartient qu’aux hommes,

Loisif[*] ira loger ailleurs.

Combien de nos chairs se repaissent !

Mais si les corbeaux,les vautours,

Un de ces matins disparaissent,

Le soleil brillera toujours !

Refrain

[*] : dans certaines versions on trouve "le riche" au lieu de "loisif"

  巴黎公社

巴黎公社失敗後,一個留着大鬍子的博士在倫敦振臂高呼:“巴黎公社的原則是永存的!”他就是馬克思。他認爲“英特納雄耐爾”實現的解放,是“人”的解放,這個解放的“頭腦”,是哲學;解放的

“心臟”,是無產階級。在他和戰友恩格斯的召喚下,《共產黨宣言》誕生,併發出了震驚世界的宣告:讓統治階級在“英特納雄耐爾”面前發抖吧,無產者在革命中失去的只是鎖鏈,獲得的將是整個世界!苦難的勞工,一個龐大的工人階級,出路在哪裏?“巴黎公社”的事業誰來繼承?

標籤:特納雄 耐爾