酒店入住歡迎詞
範文:
尊敬的貴賓:
承蒙閣下蒞臨XXX大酒店,“開拓進取,團結奮進,誠信熱情,爭創一流”是我們的服務宗旨。在您住店期間,我們將爲您提供盡善盡美的服務,使您感受到溫馨與真誠,願我們的服務給您留下美好的印象。
恭祝您旅途愉快、商務成功、萬事如意!
歡迎您再次光臨!
總經理啓
Welcome to XXX Hotel
Dear guest,
It is with our pleasure we welcome you to XXX hotel, ?ork hard and create new earnestly and enthusiastically try to be the best?are our objective.
We would like to offer you the perfect hotel service with our all hearts, in order to make you feel warm and genie. We are expecting our service will leave you a very good impression.
We wish you every success whether your visit is for business or pleasure.
Welcome you back next time.
Sincerely yours
General manager
我們對中文不宜作過多的分析,從語用、語體的角度上看,也可以算得上是一篇好的歡迎詞。但它的譯文有許多值得探討的地方。
我們知道翻譯的性質可從不同的角度來定義,同樣,翻譯的種類也可從不同的視角來分類。酒店賓館歡迎詞的翻譯既有專業翻譯的性質又有一般翻譯的特點,屬於應用翻譯的範疇。酒店賓館歡迎詞是歡迎來賓等前來住店、參觀訪問、進行科技文化商貿等活動時所發表的演講,可以是口頭形式也可以是書面形式。其基本要求是“禮貌、清楚、適合”。禮貌就是用不同的禮貌用語 ;清楚即要圍繞主題清楚地進行表述,層次分明,富有邏輯性 ;適合是要切人、切情、切景、切意。一般說來歡迎詞有基本的格式 :標題、稱呼、正文、結束語等。案例的中英文基本符合歡迎詞的要求與格式。
我們先從翻譯標準和原則來分析 :任何翻譯實踐總要遵循一定的翻譯標準或原則,衡量一篇譯文的好壞同樣也離不開一定的`翻譯標準,因此翻譯標準的確立對於指導翻譯實踐有着重要的意義。然而由於人們看待翻譯的角度不同,自然有了不同的翻譯標準。本文大體分爲以下兩類:
以譯出語或譯入語爲取向的翻譯原則(the source-language-oriented or the target-language-oriented translation principle)
以譯出語爲取向的翻譯原則唯原文的形式是舉,惟恐譯文失真,有違原文作者的原意,因此翻譯時完全採取詞對詞、句對句(word for word and line for line)的死譯方法,而且常多用音譯法。而以譯入語爲取向的原則則是一味以譯文讀者的口味爲準繩,完全採用歸化的譯法,或是完全爲了適合讀者的口味而讓譯文歸化,有時甚至不惜曲解原作,如把?hen Greek meets Greek, then comes the tug of war.右胱鰲罷歐繕痹婪桑?鋇寐?旆傘保ㄕ?芬敕ㄓξ?傲叫巰嚶觶?潿繁亓搖保??巖Spring, the sweet spring, is the year? pleasant king.右庖胛?按海?拭樂?海?荒曛?械囊⑺礎薄C攔?貝??肜礪奐矣冉稹つ未錚?ugene Nida)早年提出的以讀者的反應對等的原則基本上也是以讀者爲取向的。這兩種翻譯原則流傳到今天就是所謂的“直譯”和“意譯”說。“直譯”和“意譯”作爲兩種具體翻譯方法完全有着自己存在的價值(如直譯常用來翻譯科技文獻等作品,意譯常用來翻譯廣告、影視等文本),但如果將二者當中的任何一個視爲指導翻譯實踐的惟一原則,顯然是過於絕對化,難以指導出好的譯作來。
案例中的譯文基本屬於“直譯”,採取詞句對應的策略,如:
“在您住店期間,我們將爲您提供盡善盡美的服務,使您感受到溫馨與真誠”。
“We would like to offer you the perfect hotel service with our all hearts, in order to make you feel warm and genie.”
“恭祝您旅途愉快、商務成功、萬事如意!”
“We wish you every success whether your visit is for business or pleasure.”
但在翻譯“開拓進取,團結奮進,誠信熱情,爭創一流”是我們的服務宗旨。(“Work hard and create new earnestly and enthusiastically try to be the best" are our objective.)時,採用的是“摘譯”,譯文沒有傳遞出原語的全部信息。
整體而論,譯文是典型的“翻譯症”,譯文不自然,不流暢,但能看懂,讀起來略感彆扭,也比較費勁。因此,我們建議改譯爲:
Dear guest,
It is our pleasure to welcome you to XXX hotel. It is our aim to strive for the first-class service by exploiting, creating, uniting, earnestly and enthusiastically. You will be guaranteed/promised that our perfect service will make you feel at home during your stay in our hotel. We hope you will have a good impression on our service.
We wish you a pleasant holiday, success in business and everything.
Welcome you back again next time.
Sincerely yours
General manager
-
酒店承包經營合同範本[集合8篇]
隨着法律知識的普及,越來越多事情需要用到合同,合同能夠促使雙方正確行使權力,嚴格履行義務。那麼大家知道合法的合同書怎麼寫嗎?下面是小編精心整理的酒店承包經營合同範本,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。酒店承包經營合同範本1本合同各方當事人甲方:法定代表人:住所地:...
-
(薦)酒店前臺接待的崗位職責
在當今社會生活中,需要使用崗位職責的場合越來越多,制定崗位職責可以最大限度地實現勞動用工的科學配置。大家知道崗位職責的格式嗎?以下是小編爲大家整理的酒店前臺接待的崗位職責,希望對大家有所幫助。酒店前臺接待的崗位職責11、前臺主管的管理要服從,處理好前一...
-
簡單的酒店租賃合同
在不斷進步的社會中,能夠利用到合同的場合越來越多,簽訂合同也是避免爭端的最好方式之一。那麼常見的合同書是什麼樣的呢?以下是小編爲大家整理的簡單的酒店租賃合同,歡迎大家分享。簡單的酒店租賃合同1甲方(出租方):乙方(承租方):甲方將位於____路與____路交接處“酒店...
-
(精華)酒店開業主持詞
主持詞是主持人在節目進行過程中用於串聯節目的串聯詞。在如今這個時代,很多晚會、集會都通過主持人來活躍氣氛,相信大家又在爲寫主持詞犯愁了吧!以下是小編收集整理的酒店開業主持詞,歡迎大家分享。酒店開業主持詞1尊敬的各位領導、各界嘉賓,女士們先生們:大家好!新...