淺談商務合同英譯應注意的問題
英譯商務合同貌似簡單,實則不然。商務合同是一種特殊的應用文體,重在記實,用詞行文的一大特點就是準確與嚴謹。
本文擬運用翻譯教學中所積累的.英譯商務合同的實例,從三個方面論述如何從大處着眼、小處着手、力求準確嚴謹英譯商務合同。
一、酌情使用公文語慣用副詞
商務合同屬於法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發現,這種公文語副同常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質量。
實際上,這種公文語慣用副同為數並不多,而已構詞簡單易記。常用的這類副詞是由 here、there、where 等副詞分別加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副詞,構成一體化形式的公文語副詞。例如:
從此以後、今後:hereafter;
此後、以後:thereafter;
在其上:thereonthereupon;
在其下:thereunder;
對於這個:hereto;
對於那個:whereto;
在上文:hereinabovehereinbefore;
在下文:hereinafterhereinbelow;
在上文中、在上一部分中:thereinbefore;
在下文中、在下一部分中:thereinafter.
現用兩個實例,説明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。
例 1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.
例 2:下述簽署人同意在中國製造新產品,其品牌以此為合適。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.
-
上海市勞動合同書
隨着廣大人民羣眾法律意識的普遍提高,合同出現的次數越來越多,它也是減少和防止發生爭議的重要措施。那麼合同要怎麼擬定?想必這讓大家都很苦惱吧,下面是小編為大家整理的上海市勞動合同書,歡迎閲讀,希望大家能夠喜歡。上海市勞動合同書1甲方(用人單位)名稱:_________...
-
簡單勞動合同通用15篇
現今很多公民的維權意識在不斷增強,合同對我們的約束力越來越不可忽視,簽訂合同可以使我們的合法權益得到法律的保障。相信大家又在為寫合同犯愁了吧,以下是小編為大家整理的簡單勞動合同,希望對大家有所幫助。簡單勞動合同1甲方(單位名稱):____________________乙...
-
企業勞動合同彙編【15篇】
現今社會公眾的法律意識不斷增強,合同起到的作用越來越大,簽訂合同可以使我們的合法權益得到法律的保障。那麼大家知道合法的合同書怎麼寫嗎?下面是小編幫大家整理的企業勞動合同,歡迎閲讀與收藏。企業勞動合同1合同編號:甲方(用人單位)名稱:地址:乙方(勞動者)姓名:___________性...
-
員工勞動合同【實用】
隨着時間的推移,關於合同的利益糾紛越來越多,簽訂合同也是最有效的法律依據之一。知道嗎,寫合同可是有方法的哦,以下是小編整理的員工勞動合同,僅供參考,大家一起來看看吧。員工勞動合同1甲方(用人單位)名稱:_________地址:_________性質:_________法定代表人(委託代理...