pets4翻译技巧
翻译是公共英语等级考试的一个难点,也是一个分数权重比较大的一类题。下面小编为大家整理了pets4翻译技巧,希望能帮到大家!
1.直译法
所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。在汉语和英语两种语言中存在着许多共同之处,在对于许多英语句子的翻译过程中,完全可以采取直译的方法,这样可以获得一举两得之功效,既保持了原文的结构,又正确表达了原文的内容。直译的焦点不在原文形式,而原文词语的字面意思,即只要按字面意义(或称表层意义)去译,不管结构形式改变与否都是直译。如既能保留字面意思,又能保存原句句式,则是典型的直译。例如:
Tom always boasts about his past.
汤姆总是吹嘘自己的过去。
They enjoy the adult relationships with others at work and feel stimulated by demands and challenges of being employed.
他们喜欢在工作上和他人建立的那种成人的关系,并由于工作上的要求及挑战而感到激奋。
以上两例译文都使用了直译法,即根据句子的语法结构,按照原文的内容,保持原文形式的特点,直接译出。对于那些英语和汉语的句法结构非常相近的句子,甚至完全一致的句子,都可以采用直译法。
但是,由于英汉两种语言在句法结构上或者说表达方式上存在较大差异,这种“字对字”的翻译(word-for-word translation)毕竟非常有限。直译只有在一定条件下才可进行,即“必须达意”。如果认为“只要一字一字地将原文换成汉语,就是直译”,那便曲解了直译的意思。因此,要克服对直译理解的这种片面性。
直译法有着显而易见的优越性:一方面有助于保存原著的格调,另一方面又有助于不断从外国引进一些新鲜、生动的`词语和表达方法。汉语中有好多词语与英语是对等的。
open secret 公开的秘密 chain reaction 连锁反应
black market 黑市 cold war 冷战
这些都是直译的范例。
2. 意译法
意译是直译的对立面,没有直译,就无所谓意译。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译方法处理,就应采用意译法,也就是不拘泥于原文的形式,而重点在于正确表达原文的内容,根据上下文的逻辑关系,从词的基本意思出发进一步引申词义,用比较恰当的汉语词汇表达出来。只有在正确理解原文的基础上,运用相应的翻译方法以调整原文结构,用规范的汉语加以表达,才叫真正作到了“意译”,翻译实践证明,大量英语句子的汉译都要采取“意译”,例如:
Don't cross the bridge till you get to it.
如按原文字面意思和句子结构直译成“不到桥不要过桥”或“到了桥才过桥”,就是一句毫无意义的废话。如采用意译法处理,译成“不必自取烦恼”“车到山前必有路”“不要杞人忧天”,“麻烦还未到,不要去烦恼”等意,其深刻含义便跃然纸上。当然,意译不等于乱译,胡乱地翻译是不符合“忠实”的翻译标准的。
This is where the shoe pinches.
一般情况下,此句之真正含义与“鞋子”并无关系,直译成“这儿就是鞋子挤脚疼的地方”令人费解,只能意译出其抽象含义:“这就是问题的症结所在”。
-
会计专业考研方向分析
会计专业考研方向1:工商管理专业介绍工商管理是管理学大类中与现代企业结合最紧密的一个一级学科。会计学专业解决公司财务问题,技术经济与管理专业解释新科学技术在经济增长中的角色问题,企业管理专业解决企业的组织构成问题,现代公司管理的三大部分,全都包含在工...
-
[优选]八年级英语试卷分析
在平时的学习、工作中,我们都不可避免地要接触到试卷,经过半个学期的学习,究竟学到了什么?需要试卷来帮我们检验。还在为找参考试卷而苦恼吗?下面是小编帮大家整理的八年级英语试卷分析,希望对大家有所帮助。八年级英语试卷分析1一试题特点:充分体现了“学以致用”的...
-
工作分析报告通用
在我们平凡的日常里,报告的使用成为日常生活的常态,报告具有成文事后性的特点。写起报告来就毫无头绪?下面是小编为大家收集的工作分析报告通用,希望能够帮助到大家。工作分析报告通用1作为一名新教师,我还有很多需要学习的地方,在短时间之内我需要很快的提升自己的...
-
近一年学生学情分析报告范文
随着个人素质的提升,报告与我们的生活紧密相连,其在写作上具有一定的窍门。在写之前,可以先参考范文,以下是小编为大家收集的近一年学生学情分析报告范文,仅供参考,希望能够帮助到大家。近一年学生学情分析报告范文1一、幼儿基本情况分析我是大班时候才接手这个班级...