範文齋

位置:首頁 > 行政範文 > 報告

翻譯碩士開題報告範文

報告1.98W

導語: 翻譯不止是一門技術,也是一門藝術,要求生動靈活地表達而不是生硬的文字語言的疊加。接下來我們一起來看看翻譯碩士開題報告,學習怎麼寫作一篇翻譯主題的開題報告,爲論文寫作做一個好的開頭。

翻譯碩士開題報告範文

題目:基於交往能力理論的翻譯主體間性實證研究

一、研究目的

本文從探究交往能力理論三大功能,即陳述功能,意向表達功能和以言行事功能三個方面闡述交往能力理論應用於翻譯主體間性問題的可行性。在實證分析方面選取《紅樓夢》正冊金陵十二釵判詞的兩個英譯版,研究交往能力理論在翻譯活動中所起到的作用。通過對具體實例的分析與比較,探討翻譯主體間性在翻譯實踐中如何通過交往能力得到體現。

無論是在國內還是在國外,翻譯活動的歷史幾乎像語言一樣悠久,從有語言之始便有了翻譯這一人際交往活動。翻譯這項活動中必然涉及到雙語之間的轉換,在語言轉換的過程中存在着各種各樣的內在因素和外在因素,其中就包含一個非常重要的內在因素--交往能力。翻譯研究有着悠久的歷史,從古代的傳統翻譯研究到現代多視角翻譯研究,翻譯大致經歷了三種範式。以不同主體作爲中心,翻譯研究範式可分爲:作者中心論範式、文本中心論範式和譯者中心論範式。這些研究範式都以一個主體爲研究中心,其本質都屬於單主體範式研究。可以明顯看出,這些研究範式都存在一個共同的弊端,那就是研究都過於側重參與翻譯過程的某一單一主體或客體,這種弊端會造成在翻譯過程中忽略其他主體之間的交往,也就是所說的翻譯主體間性。哈貝馬斯在交往能力理論中提倡“以主體間性爲中心”,這一思想改變了主體和客體之間的關係,使其由原來的支配關係變爲主體與主體之間的話語交往關係。同樣的,翻譯過程也不是主體與客體二者的分離,更不是主體對客體的支配,而是主體間的共存,是主體與客體間的交往與對話。

二、研究意義

理論意義方面,隨着翻譯研究的不斷髮展和進步其研究經歷了三種範式的變化。翻譯主體間性對翻譯研究的影響也越加明顯。翻譯作爲研究的重點,在研究的過程中必須有一個強大而又富有合理性的理論來進行支撐,而哈貝馬斯的交往能力理論正是對主體間性的.研究。如果想實現成功的交往,言語行爲就要符合一定的有效性要求,這就需要交往主體具有交往資質,也就是所說的交往能力。交往能力理論重要性的最生動的表達在於他是主體的一種資質,在這種資質的作用下主體之間可以相互理解並達成共識。交往能力理論爲翻譯研究提供了合適的理論支撐和新的研究方向。

實踐意義方面,通過對交往能力理論及翻譯主體間性的研究發現:翻譯的本質就是各主體間的相互理解,相互溝通並實現翻譯結果的完美呈現。交往能力理論中主體間性是對主體性的延伸,他對翻譯具有極大的實踐意義。在現實社會中使用不同語言的人與人之間必然存在溝通,溝通的重要性讓使用不同語言的人們意識到翻譯的特殊意義,翻譯成爲人與人之間相互溝通的重要手段。

然而如何更好有效地溝通卻是個十分棘手的問題,那麼人與人之間的關係就顯得尤爲重要。翻譯的成功離不開這種複雜的人際關係的影響。同樣的,如果想得到完美的翻譯結果也離不開翻譯主體間的交流與合作。因此,不論在理論上還是實際意義上,這種迴歸性的研究都會對翻譯活動有一定的啓發意義。

三、研究內容

論文分爲五個章節:

第一章爲緒論部分,主要介紹本研究課題的研究目的、研究問題、研究內容、研究意義,並對全文內容進行梳理。

第二章爲理論框架及文獻綜述。首先,對本章涉及到的理論進行詳細的介紹。從主體的產生到主體性的含義再到主體間性的特徵都分別進行一一介紹,同時也介紹了哈貝馬斯對該理論的貢獻並對翻譯主體間性的概念進行梳理並總結翻譯主體間性的特徵即差異性、同一性和建構性。接下來介紹和評析了普遍語用學視域中的哈貝馬斯交往能力理論。介紹了普遍語用學的產生以及對哈貝馬斯的交往能力理論的產生提供了存在環境。本章還重點介紹了哈貝馬斯的交往能力理論,就其內容和功能着重說明。其次,本章還對研究過程中涉及的理論的研究現狀進行系統的總結和介紹,分別爲翻譯主體間性的國內外研究現狀和交往能力理論的國內外研究現狀。

第三章爲研究方法,首先,介紹該研究的研究方法採用定性研究與實例研究相結合的方式進行研究。其次,本章論述了該研究的材料來源,具體論述爲什麼以《紅樓夢》正冊金陵十二釵判詞的兩個英譯版本爲研究材料,以及爲什麼選取楊憲益和霍克斯這兩個英文譯本。最後具體闡述了該研究的研究設計

第四章爲本論文的核心部分,基於交往能力理論的翻譯主體間性的實踐。

本章主要以《紅樓夢》的兩個英文譯本作爲研究材料。首先,對十二個判詞進行文本分析,具體介紹判詞所描寫的內容,並對兩個英文譯本在用詞方面進行比較分析。其次,從譯者與作者主體間性和譯者與讀者主體間性兩方面對文本進行對比研究。

第五章是討論部分,此部分包括髮現和啓示兩方面。首先爲翻譯主體間性在譯者主體和作者主體間的體現,其次是翻譯主體間性在譯者主體和讀者主體中的體現,最後是翻譯主體間性在譯者主體和文本客體中的體現。本章從三個方面詳細的論述翻譯主體間性在翻譯活動過程中如何通過交往能力理論發揮作用進行闡述。最後,總結實例分析對翻譯主體間性的啓示。