範文齋

位置:首頁 > 校園範文 > 其他

合同翻譯中最易混淆的七組詞語

其他5.91K

  一、abide by 與 comply with

合同翻譯中最易混淆的七組詞語

abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思.但是當主語是“人”時,英譯“遵守”須用 abide by。當主語是非人稱時,則用 comply with 英譯“遵守”。

例:Both parties Shall abide by the contractual stipulations.

雙方都應遵守合同規定。

All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.

雙方的一切活動都應遵守合同規定。

  二、shipping advice 與 shipping instructions

shipping advice 是“裝運通知”,是由出口商(賣主)發給進口商(買主)的。然而 shipping instructions 則是“裝運須知”,是進口商(買主)發給出口商(賣主)的。另外要注意區分 delivery note (送貨回執) 與delivery order (交貨單),vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發貨人)與 consignee(收貨人)。上述這四對詞語在英譯時、極易發生筆誤。

  三、change A to B 與 change A into B

“把 A 改爲 B”應該翻譯成“change A to B”,而“把 A 摺合成/兌換成 B”應該翻譯成用“change A into B”,兩者不可混淆。

例:交貨期改爲 5 月並將人民幣摺合成美元。

Both parties agree that change the time of shipment to June and change Renminbi into US dollar.

  四、ex/per/by

源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。翻譯由某輪船“運來”的貨物時用 ex,由某輪船“運走”的貨物用 Per,而由某輪船“承運”用 by。

例:由“維多利亞”輪運走/運來/承運的最後一批貨將於 8 月 10 日抵達倫敦。

The last batch per/ex/by S.S. “Victoria” will arrive at London on 10th August (S.S. = Steamship)

  五、in 與 after

當英譯“多少天之後”的時間時,往往是指“多少天之後”的確切的`一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因爲介詞 after 指的是“多少天之後”的不確切的任何一天。

例:該貨於 8 月 10 日由“東風”輪運出,41 天后抵達鹿紐約港。

The good shall be shipped per M.V. “Dong Feng” on 10th August and are due to arrive at New York Port in 41 days. (M.V.= motor vessel)

注:這裏如果改用after的話,就是指在41天之後的某一天到達,而不是41天后。

  六、on/upon 與 after

當翻譯“……到後,就……” 時,用介詞 on/upon,而不用 after,因爲 after 表示“之後”的時間不明確。

例:發票貨值須貨到付給。

The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.

  七、by 與 before

當翻譯終止時間時,比如“在某月某日之前”,如果包括所指定日期時,就用介詞 by;如果不包括所指定日期,即指到所寫日期的前一天爲止,就要用介詞 before。

例:賣方須在 6 月 15 日前將貨交給買方。

The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,說明含 6 月 15 日在內。如果不含 6 月 15 日,就直接譯爲 by June 14 或者 before June 15。)