範文齋

位置:首頁 > 校園範文 > 其他

勵志的句子德語

其他1.47W

引導語:有哪些德語的有關勵志的`句子呢?接下來是小編爲你帶來收集整理的文章,歡迎閱讀!

勵志的句子德語

01 玩人喪德,玩物喪志。 《尚書·仲虺(huǐ)之誥》

Wer andere zum Narren h?lt,verliert seine Tugend;wer sich mit unnüzten Dingen besch?ftigt,verliert seine Zielstrebigkeit.

02 身可危也,而志不可奪也。 《禮記·儒行》

Man kann den K?rper eines Konfuzianers sch?digen,seinen Willen aber nicht brechen.

03 士不可以不弘毅。任重而道遠。仁以爲己任,不亦重乎?死而後已,不亦遠乎? 《論語·泰伯》

Ein edler Mann mu? einen festen und unb?ndigen Willen haben,denn er hat sich ein hohes Ziel gesetzt und einen langen Weg zurü es kein hohes Ziel,wenn er Menschenliebe als Pflicht betrachtet?Ist es kein langer Weg,wenn er diese Pflicht bis zu seinem letzten Atemzug tut?

04 三軍可奪帥也,匹夫不可奪志也。 《論語·子罕》

Du kannst einer Armee den General rauben,du kannst aber einem Volk nicht den Willen brechen.

05 飽食終日,無所用心,難矣哉! 《論語·陽貨》

Wie kann man t?glich dreimal üppig speisen und sonst nichts tun?

06 志不強者智不達。 《墨子·修身》 Wer keinen starken Willen hat,kann nie eine hohe Intelligenz erreichen.

07 居天下之廣者,立天下之正位,行天下之大道,得志與民由之,不得志獨行其道,富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能屈,此之爲大丈夫。 《孟子·滕文公下》

Die Welt ist sein Heim,er fand seinen richtigen Handeln l??t er sich vom gro?en Tao en seine Ideale akzeptiert,setzt er sie mit den Massen durch,andernfalls geht er seinen Weg tum und Ruhm k?nnen ihn nicht verführen,Armut und Demütigung k?nnen ihn nicht von seinem Ziel beugt sich vor keiner Macht und ist ein gro?er Mann. 08 人皆可爲堯舜。 《孟子·告子下》

Jedermann ist imstande,ein gro?er Weiser wie Zao und Shun zu werden.

09 天將降大任於斯人也,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚,空乏其身,行拂亂其所爲,所以動心忍性,曾益其所不能。 《孟子·告子下》

Will der Himmel jemanden mit einem gro?en Auftrag betrauen,stellt er immer zuerst seinen Willen auf die Probe ,strapeziert seinen K?rper,l??t ihn Hunger und Not leiden und macht seine Unternehmungen Himmel st?hlt damit seinen Charakter,um seine M?ngel zu beheben.

10 哀莫大於心死,而人死亦次之。 《莊子·田子方》

Die gr??te Tragik eines Menschen ist der Tod seines Tod seines K?rper ist nebens?chlich. 11 人無善志,雖勇必傷。 《淮南子·主術訓》

Mit b?sen Absichten kann einer nur Schaden anrichten,auch wenn er tapfer ist.

12 燕雀安知鴻鵠之志哉! 《史記·陳涉世家》

Die Sehnsucht des Schwans ist dem Spatzen fremd.

13 此鳥不飛則已,一飛沖天;不鳴則已,一鳴驚人。 《史記·滑稽列傳》

Der Vogel,der jetzt ruht,wird sich in die H?he schwingen,wenn er seine Flügel obwohl er jetzt schweigt,wird er mit seinem Singen die Menschen aufhorchen lassen.

14 丈夫爲志,窮當益堅,老當益壯。 《後漢書·馬援傳》

Ein ganzer Mann soll in der Not standhaft und noch im hohen Alter tatkr?ftig sein.

15 男兒要當死於邊野,以馬革裹屍還葬耳,何能臥牀上在兒女手中邪? 《後漢書·馬援傳》

Ein Mann stirbt lieber auf dem Schlachtfeld und l??t seine Gebeine in Pferdefelleingewickelt nach Hause bringen,als zu Hause zu bleiben und von seinen Kindern umsorgt im Bett zu sterben.

16 有志者事竟成也。 《後漢書·耿?m傳》

Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg.

17 不聞大論,則志不宏;不聽至言,則心不固。 《申鑑·雜言》

Wenn man für weise Worte und guten Rat taub ist,kann man sich kein hohes Ziel setzen und keinen inneren Halt finden.

18 老驥伏櫪,志在千里;烈士暮年,壯心未已。 曹操《步出夏門行》

Das alte Ro? im Stall will noch tausend Meilen laufen,ein Mann mit hohen Zielen gibt auch im hohen Alter sein Streben nicht auf.

19 鞠躬盡瘁,死而後已。 諸葛亮《後出師表》

Ich werde keine Mühe scheuen,um meine Pflicht bis zum Tode zu tun.

20 志行萬里者,不中道而輟足;圖四海者,非懷細以害大。 《三國志·吳書·陸遜傳》

Wer willens ist,zehntausend Meilen zu reisen,wird nicht auf halbem Wege stehen darauf abzielt, alles innerhalb der vier Meere zu regieren,wird nicht über Kleinigkeiten die wichtigen Angelegenheiten vergessen.

21 登山,不以艱難而止;積善,不以窮否而怨。 《抱朴子·廣譬》

Wenn man Berge besteigt, soll man nicht bei Schwierigkeiten aufgeben. Will man Wohltaten vollbringen, soll man sich nicht über das Schicksal beklagen.

22 人生不能得行於胸懷,雖壽百歲,猶爲夭也。 《宋書·殷琰傳》

Wenn ein Mann 0 Jahre lebt, ohne seine Ideale verwirklicht zu haben, ist er einen frühen Tod gestorben.

23 願乘長風破萬里浪。 《宋書·宗愨傳》

Ich will dem starken Wind zum Trotz segeln und auf stürmischer See die Wellen brechen.

24 大丈夫寧可玉碎,不能瓦全。 《北齊書·元景安傳》

Ein ganzer Mann will lieber ehrenvoll sterben als ehrlos weiterleben.

25 丹可磨,而不可奪其色;蘭可燔,而不可滅其馨;玉可碎,而不可改其白;金可銷,而不可易其剛。 《劉子·大質》

Zinnober kann zu Staub gerieben werden, er beh?lt seine Farbe; Orchideen kann man ins Feuer werfen, ihr Duft bleibt in der Luft; Jade kann zerbrochen werden, sie bleibt doch rein; Metall kann geschmolzen werden, es wird wieder hart.

26 老當益壯,寧移白首之心;窮且益堅,不墜青雲之志。 王勃《滕王閣序》

Das Alter soll einen st?rker machen, und die Ideale eines Wei?haarigen sollen sich nicht ?ndern. Ein Unglück soll einen standhafter machen und gro?e Pl?ne nicht durchkreuzen,

27 大丈夫必有四方之志。 李白《上安州裴長史書》

Ein ganzer Man ist bestrebt, immer und überall zu siegen.

28大凡物不得其平而鳴。……人之於言也亦然,有不得已者而後言,其歌也有思,其器也有懷,凡出乎口而爲聲者其皆有弗平者乎? 韓愈《送孟東野序》

Im allgemeinen machen Dinge, die nicht in Harmonie sind, L? den ?u?erungen der Menschen ist es sprechen sich nicht aus, wenn sie sich nicht dazu gedr?ngt fühlen. Ihre Lieder drücken ihre Gedanken aus, ihr Jammer verr?t ihre Empfindungen. ?u?ern sie sich nicht immer dann, wenn ihnen ein Unrecht geschieht?

29 爲天地立心,爲生民立道,爲去聖繼絕學,爲萬世開太平。 張載《張子語錄》

Himmel und Erde mit Vernunft gegenübertreten, allen Menschen das Tao geben, die in Vergessenheit geratenen Lehren der alten Weisen wiederbeleben und für die Nachkommen eine friedliche Wlt aufbauen

30 志不可慢,時不可失。 程顥《二程集·論五霸札子》

Der Wille darf nie geschw?cht, die Zeit nie vergeudet werden.

31 古之謂豪傑之士者,必有過人之節。人情有所不能忍者,匹夫見辱,拔劍而起,挺身而鬥,此不足爲勇也。天下有大勇者,卒然加之而不驚,無故加之而不怒。此其所挾持者甚大,而其志甚遠也。 蘇軾《留侯論》 [註釋] 挾持:抱負

Diejenigen, die in alter Zeit als Helden galten,müssen von au?ergew?hnlichem Charakter gawesen sein. Wenn sich ein gew?hnlicher Mensch tief beleidigt fühlt, ger?t er in Wut, zieht sein Schwer und erhebt sich zum Kampf. Solch ein Mann nicht als überraschende Beleidigung aus der Fassung zu bringen, sie geraten nicht in Wut, auch wenn sie vors?tzliche Demütigung erleiden. Der Grund liegt darin, da? sie wichtige Aufgaben zu erfüllen haben und von hohen Idealen beseelt sind.

32 古之立大事者,不唯有超世之才,亦必有堅忍不拔之志。 蘇軾《晁錯論》

Wer in alter Zeit hervorragende Leistungen vollbrachte,besa? nicht nur ungew?hnliches Talent, sondern auch einen unbeugsamen Willen.

33 生當作人傑,死亦爲鬼雄。 李清照《夏日絕句》

Zu Lebzeiten soll man eine gro?e Pers?nlichkeit sein und nach dem Tod ein heroischer Geist werden.

34 士之所以能立天下事者,以其有志而已,然非才則無以濟其志,非術則無以輔其才。 朱熹 《朱子語錄》

Nur ein man mit hohen Idealen kann gro?e Siege erringen. Die Ideale k?nnen ohne Talent jedoch nicht verwirklich werden, und das Talent kann ohne eine richtige Methode allein nichts ausrichten.

35 立志要如飢渴之於飲食。纔有悠悠,便是志不立。 朱熹《朱子語錄》

Einen festen Entschlu? zu fassen ist so dringend wie Trank und Speise für Durstige und schon ein kleines Z?gern macht den Entschlu? zunichte.

36 志小不可以語大事。陸九淵《語錄》

Wer sich kein hohes Ziel setzt, braucht von wichtigen Dingen gar nicht mehr zu reden.

37 必有天下之大志,而後能立天下之大事。 陳亮《漢論·高帝朝》

Nur wenn man gro?e Pl?ne für die ganze Welt hat,kann man einen weltweiten Erfolg erzielen.

38 爲文不能關教事,雖工無益也;篤行而不合於大義,雖高無益也;立志不存在於憂世,雖仁無益也。 葉適《贈薛子長》

Auch ein sorgf?ltig verfa?ter Aufsatz ist von keinem Nutzen, wenn er nicht lehrreic ist; auch eine gro?angelegte Aktion ist überflüssig,wenn sie nicht der Gerechtigkeit entspricht; auch ein guter Wille bringt nichts, wenn er nicht dazu beitr?t, die Not aus der Welt zu schafffen.

標籤:勵志 德語 句子