範文齋

位置:首頁 > 校園範文 > 其他

關於親情的英文詩歌

其他2.49W

親情,無處不在。親情是溫暖的港灣。那麼,下面是小編給大家整理收集的關於親情的英文詩歌,供大家閱讀參考。

關於親情的英文詩歌

  篇一:《A Family is this....》

To be apart of a family like mine

is so divine

where love is shown

hurt is shared

our love for each other is never impaired

we talk

we laugh

we cry

but we are a family

and we do it all together

for as a family

we do it all as one

you hurt one

you hurt all

and as a family unit

we will all stand tall

for we are family

a family full of strength

a family full of love

a family no one can touch

that, s why I love my family so much.

成爲一個像我一樣的家庭

是如此神聖

在愛的地方

傷害是共享的

我們對彼此的愛從未受損

我們的談話

我們笑

我們哭泣

但我們是一個家庭

我們一起做這一切

作爲一個家庭

我們做這一切作爲一個

你傷害了一個

你傷害了所有

作爲一個家庭單位

我們都會站得高高的

因爲我們是家人

一個充滿力量的家庭

一個充滿愛的家庭

一個家庭沒有人可以觸摸

這就是爲什麼我如此愛我的家人。

  篇二:《To my mother》

Most near, most dear, most loved and most far,

Under the window there I often found her

Sitting as huge as asia, seismic with laughter,

Gin and chicken helpless in her irish hand,

Irresistible as Rabelais but most tender for

The lame dogs and hurt birds that surround her,---

She is procession no one can follow after

But be like a little dog following a brass band.

She will not glance up at the bomber or condescend

To drop her gin and scuttle to a cellar,

But lean on the mahogany table like a mountain

Whom only faith can move, and so I send

O all my faith and all my love to tell her

That she will move from mourning into morning.

最接近也最親切,最敬愛也最遙遠,

常常見她坐在窗前爽朗地笑,

渾身顫動,真像龐大的亞細亞,

杜松子酒和小雞到她手裏就成爲佳餚。

她那愛爾蘭式的魅力猶如拉伯雷,

卻很疼愛瘸腿的狗和受傷的鳥兒——

它們老是圍着她,讓人沒法相隨

除非像只小狗跟着銅管樂隊亂跑。

她不屑於擡頭看一眼天上的轟炸機,

也不放下手中的杜松子酒逃入地窖,

而像山一般靠在紅木桌旁——

只有自己願意她纔會起身;

我只好竭盡全力和愛勸母親

這是離開悲傷境地,走向黎明。

  篇三:《The Hand that Rocks the Cradle》

blessing on the hand of women!

angels guard its strength and grace,

in the palace, cottage, hovel,

oh, no matter where the place;

would that never storms assailed it,

rainbows ever gently curled;

for the hand that rocks the cradle

is the hand that rules the world.

infancy's the tender fountain,

power may with beauty flow,

mother's first to guide the streamlets

from them souls unresting grow-

grow on for the good or evil,

sunshine streamed or evil hurled;

for the hand that rocks the cradle

is the hand that rules the world.

賜福婦女的.手!

天使護引它的力量和恩愛,

在王宮,村舍,茅屋,

啊,不論甚麼所在,

有彩虹溫和的懸掛,

不受風暴的侵害,

因爲那推動搖籃的手,

那手也掌管着世界。

嬰孩是幼弱的泉源,

流出權力和美麗,

是母親,首先引導那小溪,

活潑的靈魂從那裏長起──

長成善,或長成惡,

流送陽光或流出暴力,

因爲那推動搖籃的手,

那手也掌管着世界。

  篇四:《mother machree》

there’s a spot in my heart

which no colleen may own;

there’s a depth in my soul

never sounded or known;

在我心中有那麼一隅,

任何少女也不能佔據。

它埋在我靈魂的深處,

我從不聲張從不表露。

there’s a place in my memory

my life that you fill;

no other can take it

no one ever will;

在我的記憶裏,

生活充滿着你。

別人不能替代,

永遠也無例外。

every sorrow or care

in the dear days gone by;

was made bright by the light

of the smile in your eye;

逝去的歡樂日子裏,

也曾有煩惱和憂傷。

但你眸中微笑的光,

總可以把一切照亮。

標籤:親情 詩歌