範文齋

位置:首頁 > 節日範文 > 中秋節

中秋節的詩句-古詩英文

中秋節2.33W

導語:中秋節的詩句用英文怎麼來表達,接下來爲大家介紹中秋節的詩句_古詩英文文章,僅供參考!

中秋節的詩句-古詩英文

中秋節的詩句_古詩英文

【一】

英文:

"drinking alone under the moon"

Don Li Bai

A pot of wine, I drink alone.

The toast invites the bright moon, to the shadow becomes three people.

The moon neither understands nor drinks, nor does the shadow follow me.

The moon will be a temporary shadow play beard and spring.

I hear my song of wandering, messy.

譯文:

《月下獨酌》

唐·李白

花間一壺酒,獨酌無相親。

舉杯邀明月,對影成三人。

月既不解飲,影徒隨我身。

暫伴月將影,行樂須及春。

我歌月徘徊,我舞影零亂。

【二】

英文:

"The night of fifteen August a full moon Pavilion"

Don Bai Juyi

This year in August fifteen night, Qujiang pool center edge.

In August this year, fifteen nights, penpu Sha Tau water museum.

Where is the southeast northwest Township, see a few months back round.

Yesterday the wind blows no one will like in previous years, light tonight.

譯文:

八月十五日夜湓亭望月》

唐·白居易

昔年八月十五夜,曲江池畔杏園邊。

今年八月十五夜,湓浦沙頭水館前。

西北望鄉何處是,東南見月幾回圓。

昨風一吹無人會,今夜清光似往年。

【三】

英文:

"Prelude To Water Melody"

Song Su Shi

When is the moon shining? Ask the blue sky.

I do not know the heavens, what year is tonight?

I want to ride the return, lest aloof palaces in the moon.

It does not seem like the human world?

The moon rounds the Red Mansion Stoops to silk-pad doors, Shines upon the sleepless Bearing no grudge。

There is no hatred, but what is the other way round?

People may have sorrow or joy, be near or far apart, the moon may be dim or bright, wax or wane, This has been going on since the beginning of time。

Danyuanrenchangjiu, Trinidad cicadas juan.

譯文:

《水調歌頭》

宋·蘇軾

明月幾時有?把酒問青天。

不知天上宮闕、今夕是何年?

我欲乘風歸去,惟恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。

起舞弄清影,何似在人間?

轉朱閣,低綺戶,照無眠。

不應有恨、何事長向別時圓?

人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。

但願人長久,千里共蟬娟。