範文齋

位置:首頁 > 行業範文 > 科技

俄語科技慣用詞組和短語

科技9.89K

實用俄語:俄語科技慣用詞組和短語

俄語科技慣用詞組和短語

(мы) склоны умать, что (我們)容易認爲…

а именно 亦即,即,就是,正是

а наоорот 相反,反之

а не то 否則,不然;或者

а притом 同時;此外,並且

а слеовательно 因而,因此;可見

а соответственно 相應地,適當地,因而

а также 以及;同時;甚至

а то веь 否則,不然;其實

а то 否則,若不然;其實是,而事實上

ез (чего) не оойтись 沒有…不行,非有…不可

ез ольшого труа 不太費勁地

ез возврата 永遠不復返,絕不會再有

ез всяких оснований 毫無根據

ез всякого повоа 毫無理由

ез всякого сооражения 不假思索地,輕率地

ез всякой причины 毫無理由

ез исключения 無例外地,毫無例外

ез конца 無止境地,無限地

ез малого 差不多;將近

ез меры 非常多,無限

ез остатка 完完全全,徹底

ез отрыва от произвоства 不脫產

ез отчёта 不知不覺地,無意識地

ез сомнения 無疑地,毫無疑問

ез счёту 多極了,不可勝數

ез того, чтоы 不必;不…不能…,非…不可

ез толку 不合理地;無用處地

ез труа 不難,容易地

ез учёта (чего) 不考慮,忽略

ез ущера ля (чего) 不使…受影響,無損害於…

ез числа 不可勝數,無數之多

ез этого 不然的話

езотносительно к (чему) 不管,不論,無論

лагоаря тому, что 由於,因爲

лагоаря чему 因此,所以

олее всего 尤其;此外;最

олее или менее 在一定程度上,或多或少,多多少少

олее того 此外;尤其是;不但如此,而且

олее чем 十分,極;多於…,…以上

олее, чем остаточно 綽綽有餘

ольше того 此外;不但如此,而且,況且

ольше чем 十分,極;多於…,…以上

ольшей частью 多半,大部分;主要是

рать (взять) перевес в (чём) 在…中佔優勢,在…成爲優勝者

рать (своё) начало 起源於…,開始,開端

рать (что) за основу (чего) 把…作爲…的基礎,以…爲…的基礎

рать в свои руки 管理,掌握

рать в сооражение (что) 考慮…

рать верх на (кем-чем) 獲勝,佔上風

рать во внимание (что) 注意(到)

рать на орт (что) 往船上裝載,使…上船

рать на сея (что) 擔任,擔負

рать на сея смелость 敢於

рать направление (курс) на (что) 採取…方向(方針)

рать пример с (чего) 以…爲例,仿效…

рать с соой (隨身)攜帶

рать своё 發生作用;達到目的

росать (росить) ело на сереине 半途而廢

росать (росить) на полупути (что) 使…半途而廢 由俄羅斯小編04月27日編輯整理《實用俄語:俄語科技慣用詞組和短語》。123123123

уто ы 好象,似乎

уква в укву 逐字地,一字不差地

ывают случаи, кога 有時,有…的情況

ыть (或 стоять) на очереи 急需解決的問題

ыть в центре (внимания) 是…的(注意)中心

ыть может 或許,大概,可能

в (каких) условиях (чего) 在…條件(情況)下

в (каком) вие (чего) 成…形式,以…形式;作爲…

в (чьих) интересах 對…有利,有利於…

в астракте 抽象地;概括地;大體上;總之

в еспоряке 無秩序地,雜亂地,不規則

в лижайшем уущем 在不久的將來

в ольшей или меньшей степени 或多或少地,多少地;在一定程度上

в ольшей мере 在較大程度上,更大,更多

в ольшей степени 在較大程度上,較,越

в ольшинстве случаев 在大多數情況下,多半是

в ольших количествах 大量的(地)

в ольших масштаах 大規模(地)

в ольшой мере 在很大程度上

в ольшом и малом 無論大小事,大大小小的

в ольшом хоу 很爲通用,十分暢銷

в уущем 將來

в уквальном смысле слова 真正地是,簡直是

в вие исключения 作爲例外

в выгоном освещении 就好的方面

в выгоном свете 就好的方面

в высокой степени 在很高程度上

в высшей степени 極,極其

в главных чертах 概括地,大體上

в альнейшем 以後,今後;進一步

в анное время 現在,目前

в анной оласти 在這方面

в анном случае 在這種情況下

в анный момент 在這時,當時

в ва счёта 一舉;一下子便…

в вух словах 簡括來說,概括地

в ействительности 實際上,實際是

в еле (чего) 在…方面

в еле 實際使用,操作

в оавок 此外;況且,加之,再者

в овершение всего (或 чего) 除此以外,又…;除此以外,並且

в оказательство того, что 爲了證明…

в олю (чего) 參加…

в ополнение к (чему) …以外(再加上);補加(地);並且

в остаточной мере 充分地,在相當程度上

в остаточной степени 在相當程度上,充分地

в ругих отношениях 在其他方面

в еиное целое с (чем) 和…成(統)一整體,和…合成一體

в жизнь не 絕不,無論如何不

в завершение (всего) (作爲)結尾,最後

в зависимости от (чего) 取決於…,根據…,按…

в заключение 最後

в запасе 備有,存有

в знак (чего) 爲了表示…,作爲…

в значительной мере 在很大程度上

в значительной степени 在很大程度上

в известной мере 在某種程度上,在一定程度上 由俄羅斯小編04月27日編輯整理《實用俄語:俄語科技慣用詞組和短語》。123123123

в интересах (чего) 爲了…

в исхое (чего) 將近…終了,快到…時

в итоге 結果,總之

в качестве (чего) 作爲…

в качественном отношении 在質量上,在質量方面

в количественном отношении 在數量上,在數量方面

в конец 完全,徹底

в конечном итоге 最終,歸根到底,結果

в конечном счёте 最後,終於,歸要到底

в конце (чего) 在…末

в конце концов 歸根結底,最後

в корне 根本上;徹底

в коротких словах 簡單說來,概括地

в крайней мере 至少

в крайнем случае 萬不得已時,萬一

в крайнем случае, если 萬一…

в кратких словах 概括地說,簡短地說

в крупном масштае 大規模(地)

в курсе ела 知道,熟悉

в лице (кого) 以…爲代表;在…身上,通過…

в лучшем случае 至多;在最好的情況下

в люой момент 隨時,任何時候

в люом случае 在任何情況下

в массе 大多數

в меньшей мере 在較小程度上

в меньшей степени 在較小程度上

в меру (чего) 在…範圍內,按照…;恰恰,恰好

в меру сил 量力,盡力

в момент (чего) 在…時

в момент 迅速,毫不遲延

в наличии (чего) 具有…時,…存在時

в направлении (чего) 在…方面;在…方向上

в настоящее время 現時,目前,現在

в начале (чего) 在…開始時

в некотором отношении 在某一方面

в некотором рое 到相當程度,略微,稍微

в нескольких словах 簡單說來,概括地

в оласти (чего) 在…方面;在…範圍內

в оратном отношении к (чему) 與…成反比例

в охо (чего) 繞着…

в ощей сложности 總結起來,總而言之

В ощем и целом 整個說來,大體上

в ощем случае 一般情況下;大體上,一般

в ощем 總之;大體上,一般說來

в ощих чертах 大概地,一般說來,大體上

в огромных масштаах 大規模地,在很大的範圍內

в оин момент 瞬息間,一會兒

в оинаковой мере 同等地;在相同程度上

в оиночку 單獨,獨立

в оно целое с (чем) 和…成一個整體

в ону сторону 一方面

в опреелённой оле 一定量的

в опреелённом поряке 按一定次序

в основе (чего) 作爲…的基礎;根據…

в основном 基本上,大體上;主要是

в основных чертах 概括地,大體上

в основу (чего) 作爲…的基礎

в осоенности 特別是,尤其是

в остальном 在其它方面,其餘;此外

в отельности 單獨地,個別地

в отельных случаях 有時;在個別情況下

в отличие от (кого, чего) 不同於…,與…不同 由俄羅斯小編04月27日編輯整理《實用俄語:俄語科技慣用詞組和短語》。123123123

в отмену (чего) 代替…

в отношении (чего) 關於…,對於…;在…方面;在對…的關係上

в отрыве от (чего) 與…脫離,脫離…

в отсутствии (чего) 沒有…,缺少…

в первое время 起初,最初

в первом прилижении 一級近似,極近似;一次近似;大致

в первую очереь 首先;尤其是

в первый момент 初期,一開始

в перспективе есть 有遠景(希望,可能等)

в повестке ня 當前任務,待決問題

в поавляющем ольшинстве случаев 在絕大多數情況下

в полной мере 全部地,完全地;充分地

в полной силе 特別;全力

в полном оъёме 充分地;全部

в полном поряке 一切都沒有問題,全無毛病,一切正常

в полном смысле (этого) слова 真正的

в полном соответствии с (чем) 與…完全一致,完全符合於…

в полную силу 全力,儘量

в пользу (кого, чего) 對…有利,有利於…

в помине не ыло (чего) 從未有過,根本不存在

в пору 正是時候,正好,恰好

в поряке (чего) 按照;按照…順序;以…方式;以適應,爲了

в поряке 完好的;有秩序;妥當

в посленее время 最近,近來

в посленем случае 在後一種情況下

в посленем счёте 歸根到底,總之

в посление гоы 近年來

в посление ни 最近,目前

в послений момент 後期

в послеовательном поряке 按順序

в послеующем 以後,後面,接下來

в преелах (чего) 在…範圍內,在…之間

в преельном случае 在不得已的情況下,萬一

в преположении (чего) 假設…,假定…

в пренережении (чем) 忽略,略去

в приачу 另外,附帶着

в применении к (чему) (應)用於,適合於

в принципе 原則上,基本上

в присутствии (чего) 在具有…的情況下

в проолжение (чего) 在…期間內,在…時候

в противном случае 在相反的情況下,否則,反之

в противовес (чему) 與…相反,與…相對立

в противоположность (кому, чему) 與…相反;與…不同

в противоречии с (чем) 與…相牴觸,與…相矛盾

в процентах к (чему) 對…的百分比

в прошлом (在)過去,以前,從前

в равной мере 同樣地,相等地

в равной степени 同樣地,相等地

в расчёте на (что) 指望…

в результате (чего) 由於…的結果,由於…

в результате того, что 由於

в результате 結果;歸根到底

в роли (кого, чего) 以…的資格;起…作用

в руках у (кого) 掌握,完全學會;視…而定

в ряе случаев 在很多情況下

в ряу с (чем) 與…並列,是…之一 由俄羅斯小編04月27日編輯整理《實用俄語:俄語科技慣用詞組和短語》。123123123

в самом еле 果然,當真,的確

в самом начале 在最初

в самую пору 正好,恰好,正是時候

в самую точку 正好,恰好;中肯,正中要點

в самый раз 恰好,正合適;及時,正是時候

в соре 裝配(形式),裝配件;到齊

в свете (чего) 就…而論;由…看來;注意到…

в свету 淨(指重量,距離等;指直徑時譯爲內徑)

в своё время 及時;當時,在某時;在適當的時候

в своем рое 就某一點上說,從某一點來看;(各)有共特點

в свою очереь 本身也,又,照樣地,同時…

в связи с (чем) 由於…,因爲…;與…有關

в связи с этим 因此,因而

в сереине (чего) 在…中間

в силах 能夠,有能力

в силе 有效;起作用

в силу (чего) 由於,因爲

в силу вещей 由於各種事實,由於實際的情況

в силу того, что 由於,因爲

в силу чего 因此,所以

в сильной степени 在很大程度上

в скоках говоря 順便指出,附帶說明

в скоках 用括號括起來,在括號內

в скором времени 不久的將來,很快就…

в слаой степени 不十分,不甚

в слеующем поряке 按下列順序

в случае (чего) 在…情況下;如果有…(發生,出現)

в случае неохоимости 如有必要,在必要時

в случае, если 如果…;在…情況下

в случае, кога 當…時;如果…;在…情況下

в смысле (чего) 在…方面;就…來說

в совершенстве 十足地;精通的,完美的

в совокупности 總合起來,總共

в согласии с (чем) 與…相符合,與…一致;根據…,按照…

в соружестве с (кем, чем) 在…協作之下,與…合作

в соответствии с (чем) 按照…,根據…;與…相應

в составе (чего) 在…成分中,在…成員中;包含…;總數(共計)有

в состоянии (接不定式)能夠…,有力量…

в сочетании с (чем) 和…配合;結合…

в сравнении с (чем) 與…比較

в сренем 平均

в срок 按期

в стенах (чего) 在…內,在…裏邊

в стороне 在一邊

в сторону (чего) 向…方面

в сторону ...到一邊;不管,不顧

в строгом смысле слова 嚴格地照字義而言,嚴格地說

в сумме 總共,共計;總合起來

в сущности (говоря) 就其實質說(來),實際上,其實

в счёт (чего) 計入…項目下;考慮到

в таком рое 大致這樣,此類的

в тесной связи с (чем) 與…有緊密聯繫,與…有密切關係

в тех местах, ге (或 куа) 在…地方

в тех случаях, кога 當…時;如果…;在…情況下

в течение (чего) 在…過程中,在…期間

в то время, как 同時,當…時;而…,可是

в то же время 同時

в то самое время, как 正當…的時候

в той или иной мере 在某種程度上 由俄羅斯小編04月27日編輯整理《實用俄語:俄語科技慣用詞組和短語》。123123123

в той мере, как 依照…的程度

в том и ругом случае 在兩種情況下,在任何情況下

в том или ином вие 以某種形式,以這種或那種形式

в том случае, если 在…情況下;如果…

в том случае, кога 當…時;如果;在…情況下

в том числе и 其中包括…,包括…在內

в тот момент, кога 當…時候

в тот перио, кога 當…時候

в тот раз 在那一次,那時候

в точку (= в самую точку) 正好,恰好,中肯

в точности 精確地,絲毫不差地

в ту пору 那時,當時

в ту пору, кога 在…時候

в узком значении 從狹義上來講

в узком смысле 從狹義上來講

в форме (чего) 以…形式;呈…形

в хое (чего) 在…過程中

в хоу 通用,暢銷

в хушем случае 在最壞的場合;至少

в целом 整個地;全部地

в целости 完整(地)

в целях (чего) 爲了…,目的是…,以便…

в центре внимания (受到)特別注意,注意的中心

в части (чего) 在…方面,在…上

в частном случае 在個別情況下

в частности 特別是;例如;其中包括

в чём ело? 怎麼一回事?

в числе (кого, чего) 在…之中

в чистом вие 純粹地;單純地

в широких масштаах 廣泛地,大規模(地)

в широком значении 從廣義上來講,廣義地

в широком смысле 按廣義來看,廣義地

в эпоху, кога 在…時代

в этой связи 故而;在這方面

в этом отношении 在這方面

в этом рое 大致這樣;此類的

в этом смысле 在這方面;就這個意義來說

в эту пору 現在,目前

ввеение (чего) в эксплуатацию 使…運轉,開動…;開始使用;開始經營

ввести (что) в ействие 使…生效;使…起作用;使…運轉

ввиу того, что 因爲,由於

ввиу чего 因而,所以

ввоить (что) в вижение 起動…,使…運轉

ввоить (что) в раоту 使…開始工作,開始使用…

ввоить (что) в строй 使…開工,把…投入生產

ввоить (что) в употреление (投入)使用

ввоить (что) в эксплуатацию 開始使用…,使…運轉

воль и поперёк 縱橫;到處;仔細,詳盡

вести сея 表現;性質是

вза и вперё 來回地

виимое ело 顯然,自然;大概,想必

висит в возухе 懸起來,未定;毫無進展

включать (что) в сее 包括…,包含…

включительно по (что) 到…爲止,包括(最後一數)在內

влечь (повлечь) за соой (что) 引起,導致

вместе взятые 總合起來,總共

вместе с тем 同時;並且;此外

вместо того чтоы ..., лучше 與其…,不如…

вместо того, чтоы 沒有…,反而;不…,卻… 由俄羅斯小編04月27日編輯整理《實用俄語:俄語科技慣用詞組和短語》。123123123

вне зависимости от (чего) 不取決於…,不依賴於…;離開…

вне очереи 優先,不按次序

вне связи с (чем) 與…無關

вне сомнения 無疑地

внести вкла в (что) 對…作出貢獻,在…方面作出貢獻

внести изменение в (что) 改變,修改…

внести поправку в (что) 對…提(作)出修正,更正…

внести преложение 提供,提出建議

внести ясность в (что) 說明,弄清楚,闡明…

вновь и вновь 一次又一次地

во времени 隨時間而…,逐漸地…

во время (чего) 在…時候

во время 準時,按時;及時

во все времена 向來,一向

во все стороны 朝各方面,向四面八方

во всём леске 非常出色地

во всём оъёме 儘量,充分;在全部範圍內

во всём 在各方面

во всеоружии (чего) 具有全部…,具有充分…;充分有準備地

во всех концах 在各處

во всех оластях (чего) 在…各個方面,在所有…領域

во всех отношениях 在各方面

во всех отраслях (чего) 在…各個方面

во всех пороностях 詳細地,非常詳細地

во всех случаях 在一切情況下,在任何情況下

во всех условиях 在一切條件下,在所有情況下

во всех условиях, кога 在所有…情況下

во всю мочь 竭力

во всяком случае 在任何情況下無論如何

во главе (чего) 在……的前列;主持

во главе с (кем) 在…領導下,以…爲首

во изежание (чего) 爲了避免…,爲免於…

во имя (чего) 爲了…

во многих случаях 常常;在很多情況下

во многом 在種種方面;在很多地方

во что ы то ни ыло 無論如何,必定,一定

во что ы то ни стало 無論如何,必定,一定

возвоить (возвести) (что) в принцип 把…作爲原則

возвоить (возвести) (что) на ступень (чего) 把…認作…

возлагать (возложить) наежу на (что) 指望…,把希望寄託在…上

возлагать (возложить) ответственность на (кого) 認爲…有責任

войти в силу 生效

войти в строй 開始工作,開始生產;服役(指艦艇)

войти в употреление 得到使用,通用

вооще говоря 一般說來

вооще сказать 一般說來;本來

вооружённым глазом 通過光學器械(顯微鏡等)觀察,用儀器觀察

воплотить (что) в жизнь 實現

воплощать в сее (что) 體現出

вопрос в том, что 問題是…,問題在於…

вплоть о (чего) 一直到…

впреь о (чего) 至…爲止,在…之前

время от времени 有時,偶而

вря ли 未必,大概不,恐怕不能

все ез исключения 無一例外 由俄羅斯小編04月27日編輯整理《實用俄語:俄語科技慣用詞組和短語》。123123123

все олее и олее 越來越…,愈益

все олее 越來越,愈益,日益

все ольше и ольше 越來越多,越來越大

всё ольший 越來越大的.

все в поряке 一切正常

всё время 總是,經常不斷

все о еиного 全體,無一例外

все о оного 毫無例外,沒有一個不…;全部,總共

все еино 反正一樣

всё ещё 仍然,至今還…

всё же 還是,仍然是;終究;畢竟

все и всё 毫無例外,沒有一個不…;全部,總共

всё меньше и меньше 越來越少

всё оно 反正一樣

всё равно 反正一樣

всё это вместе взятое 所有這些總合起來

всего лишь 只是,只不過;總共只有…

всего ничего 幾乎沒有

всего только 總共(不過)只不過

всего-навсего 只,僅僅,一共不過

всем миром 大家一起,全體共同

всеми срествами 用一切方法,千方百計

все-таки 還是,仍然;終究,畢竟

всех и кажого (或第三格)毫無例外,全部,總共

всле за (чем) 在…之後,隨着…

всле за тем 然後

всле за этим 接着,此後

вслествие того, что 由於,因爲

вслествие чего 因而,結果

вслествие этого 因此

вставать (встать) в строй 開工,動用,投入生產

вставать (встать) на (чью) сторону 支持…的意見

вставать (встать) на путь (чего) 採取…的途徑(方法)

вступать (вступить) в вижение 開始運轉,開動

вступать (вступить) в ействие 開始運轉;發生作用;開工

вступать (вступить) в раоту 開始工作

вступать (вступить) в свои права 充分表現(自己)力量,佔優勢

вступать (вступить) в силу 生效

вступать (вступить) в строй 開工;投入使用;服役(指艦艇)

вступать (вступить) в эксплуатацию 開始使用,開始運轉

вступать (вступить) во взаимоействие с (чем) 與…作用;與…化合

вступать (вступить) на путь (чего) 走…道路;採取…的途徑(方法)

вся сила в том, что 問題的本質(實質)在於…

всякий раз, как (кога) 每次,每當

всякого роа 各種(的),不管哪種(的)

вхоить (войти) в ыт 成爲習慣

вхоить (войти) в группу (чего) 是…一類;包括…

вхоить (войти) в ействие 開工;開動

вхоить (войти) в жизнь 成爲習慣

вхоить (войти) в историю 載入史冊

вхоить (войти) в контакт с (чем) 和…相接觸

вхоить (войти) в курс ела 瞭解

вхоить (войти) в оихо 成爲日常現象,成爲生活習慣

вхоить (войти) в пороность 涉及細目,詳細敘述 由俄羅斯小編04月27日編輯整理《實用俄語:俄語科技慣用詞組和短語》。123123123

вхоить (войти) в суть ела 瞭解事物的本質

вхоить в категорию (чего) 屬於…之列,屬於…範疇

вхоить в понятие (чего) 成爲…概念,可理解爲…

вхоить в соприкосновение с (чем) 與…接觸

вхоить в состав (чего) 參加…;包括,內有…

вхоить в число (чего) 屬於…之列

вширь и вглуь 既廣且深

вывести из строя 使…損壞;使…失去工作能力;使失效

вывинуть из строя (что) 使…損壞

вывинуть на первый план (что) 把…提到首要地位

вызвать к жизни (что) 引起,發生

выйти из границ (чего) 超出…範圍

выйти из оихоа 已不再適用

выйти из строя 損壞;失效

выйти из употреления 不適用,不能再用,淘汰

вынести за скоки (что) 去…的括號

выполнять роль (чего) 起…作用,完成…作用

выпустить в свет (что) 出版;問世

выражать сея в (чём) 表現爲…

выражать соой (что) 表現爲…,成爲…

выступать в качестве (кого, чего) 作爲…;是…;表現爲…

выхоить (выйти) за рамки (чего) 超出…範圍

выхоить (выйти) из раоты 失去工作能力,損壞

выхоить (выйти) из равновесия 失去平衡

выхоить (выйти) из строя 損壞

выхоить (выйти) наружу 顯現,顯示;暴露出

выхоить за преелы (чего) 超出…範圍(以外)

выхоить из преелов (чего) 超出…範圍

ге ы (接不定式) 在哪裏可以…?

ге ы ни 無論何處,不論在什麼地方

ге только не 各處都

ге угоно 不管在哪裏都可,哪裏都可

гигантскими шагами 一日千里地,極迅速地

главное ело 最要緊的,無論如何

главным оразом 主要地

говорит само за сея 不用解釋,不言而喻

говоря вооще 一般說來

говоря иначе 換句話說

го на го не прихоиться 一年年的情況不同,年年不同,未來事情是難以預料的

го от гоа (或 от гоу) 一年比一年

а ещё 並且,而且

а и то 而且(還);即使(那樣)也是

а и только 總是,只會,只…而已,至此而已

а и 而且,甚至;於是

а притом 同時;此外;並且

авать (ать) (кому) в распоряжение (что) 把(某物)給(某人)支配(使用)

авать (ать) возможность (接不定式)使有…可能,使能…

авать (ать) знать (что) 使明白,通知…

авать (ать) начало (чему) 創始,奠下…始基

авать (ать) пово (кому-чему) 給…一種理由,使…有藉口

авать (ать) понятие о (чём) (接)使…能瞭解…,作些說明 由俄羅斯小編04月27日編輯整理《實用俄語:俄語科技慣用詞組和短語》。123123123

авать (ать) преставление о (чём) 對…作些說明,介紹一下

авать (ать) пример 舉例,作爲例子;作爲榜樣

авать (ать) хо (чему) 發展;把…發往(某處);執行

алеко (ещё) не 遠不如,遠非

алеко о (чего) 遠不如,遠非

алеко за (что) 早已過(指時間)

алеко зайти в (чём) 超出可能的範圍,過分

алеко не уеешь 不會得到什麼結果,得不到什麼

алеко от 遠離,遠距

аром что 雖然,儘管

елать (селать) нечего 沒有辦法,只好如此

елать (селать) первый шаг 發起,開頭

елать (селать) ставку на (что) 把希望寄託於…,指望…

елать (селать) упор на (что 或чём) 特別注意…,強調…的作用,以…爲重點

ело (стало) за (чем) 問題在…,問題取決於…

ело в том, что 問題在於…,問題是…

ело ошло о (чего) 事情涉及到…,事情到(某種程度)

ело иёт о (чём) 問題在於…,所談的是…

ело касается (чего) 總是在於…,問題涉及到…

ело не станет за (чем) 不因…而延遲

ело остоит иначе 情況是另一種樣子,情況不同

ело остоит так 情況是這樣

ело остоит таким же оразом 情況是這樣的,情況相同

ело своится к тому, что 問題歸結於…

ень в ень 準在那一天,一天不差

ень и ночь 總是,不斷,經常地

ень от ня 日益,一天一天地;逐漸

ержать в голове (что) 想起…,記起…

ержать в мыслях (что) 想起…,記起…

ержать в уме (что) 想起…,記起…

ержать курс на (что) 朝着…方向進行;保持航向在…

иаметр в свету 內徑

ля сооражения 以供參考

ля того, чтоы 爲了,以便

о на 徹底,儘量,無遺地

о и после (чего) 在…前後

о известной степени 到一定程度,在一定程度上

о конца 完全,徹底

о крайности 極,非常

о невозможности 非常,極其

о некоторой степени 在某種程度上,到某種程度

о основания 根本,徹底

о поры о времени 暫時,未到適當時候之前

о посленего 到最後;盡最大的努力

о посленей возможности 到極點,盡最大力量

о посленей крайности 極端地,極度地

о посленей степени 到極點;完完全全

о посленей черты 到極限,到底

о самого конца 直到最後,徹底

о сего времени 迄今,直到現在

о сих пор 到目前(爲止),直到現在,至今

о такой степени, что 到這種程度,以致…

о тех пор 到那時

о тех пор, пока не 一直到…爲止(не無否定意義) 由俄羅斯小編04月27日編輯整理《實用俄語:俄語科技慣用詞組和短語》。123123123

о того момента, пока 在…之前

о того, как 在…之前

о того, что (或 чтоы) 到這種程度,以致…,這樣…,以致…

овести (что) о конца 把…進行到底;完成

овести о свеения 告知,通告

олжно ыть 大概,大約,想必

олжным оразом 適當地

ополнительно к (чему) 補充,作爲…的補充

остаточно сказать 只要…即可

остаточно, чтоы 足以(能)…;相當…足夠

ДРУГ руга 彼此,相互

руг за ругом 一個跟一個地,相繼

руг к ругу 彼此,相互

руг против руга 相反

ругими словами 換句話說,換言之

ева ли не 幾乎是,差不多,大概

ева ли 未必,不見得,大概不

ева не 差一點,幾乎

если (и) не..., то... 雖然…,可是…;不是…,就是…

если (уж) на то пошло 如果必須這樣的話

если не 也許是,甚至是

если хотите 也可以說

если..., то... 如果…,就…

есть возможность (接不定式)有…的可能,能夠…

ещё олее 更其…,更加

ещё ы 當然

ещё и ещё 愈來愈多

ещё раз 再一次

за время (чего) 在…時間內

за вычетом (чего) 減去…;除…之外,不計…

за глаза овольно 一定夠,足夠

за границей 在國外,在海外

за границу 往國外,出國

за ело 不是沒有原因的,應該

за еиницу времени 在單位時間內

за еиное целое с (чем) 和…成統一的整體,和…合一

за исключением (чего) 除…之外

за компанию с (кем) 和…一致地,和…共同地

за отельными исключениями 除個別例外

за посленее время 最近,目前,近來

за посление ни 近來,最近

за руежом 在國外

за смену 在一班時間之內

за соой 在(自己)後面,背後

за счёт (чего) 由於…;依靠…,有賴於…

за тем, чтоы 爲了,以便,爲的是

завоить речь о (чём) 說起…

заглянуть вперё 展望(未來)

заержать взгля на (ком-чём) 注視一下…

заолго о (чего) 遠在…以前

заключать в сее (что) 包含,內有

заключаться в том, что (或 чтоы) 是…,在於…

закрыть глаза на (что) 忽視;容忍

заложить основу (чего) 奠定…基礎

заложить фунамент (чего) 奠定…基礎

замыкание (чего) на (что) 把…接通到…之上

занимать (какое) место 佔據…地位

заострить внимание на (чём) 特別注意…,重點放在…

заронять (заронить) искру (或 семя) (чего) 投下…的種子,使…發生萌芽

и ..., и... 既…,又…

由俄羅斯小編04月27日編輯整理《實用俄語:俄語科技慣用詞組和短語》。123123123

и ез того 本來就…,原來就…

и в том и в ругом случае 在任何情況下,在兩種情況下

и вот 於是,因此,所以

и ругие (и р.) 等等,及其他

и притом 同時,此外,並且

и прочие 其他等等…

и речи не может ыть 說不上,根本談不到

и так алее (и т..) 等等,依此類推

и так и иначе 這樣或那樣,用各種方法

и так и так 這樣或者那樣,用各種方法

и так и этак 這樣或者那樣,用各種方法

и так 原來就,本來已經,這樣

и то сказать 原因是很明白的

и то 而且(還)…,即使(那樣)也…

и только 不過如此,如此而已

и тому пооное 等等,依此類推

и тот и ругой 兩者都,均

играть (какую) роль 起…作用,有…影響

играть роль (чего) 起…作用,當作…

ити (пойти) навстречу (чему) 起向,迎向

ити в ело (被)利用,(被)使用

ити в счёт 考慮到…;計算到…

ити в хо (被)用上,(被)使用起來

ити вниз 下降,低落(指生產、經濟等)

ити вразрез с (чем) 與…相反,違反…

ити к елу 關係到…,與…有關

ити на пользу (кому) 對…有益處

ити на смену (кому-чему) 接替…班;替換…

ити против (кого-чего) 反對…

из (чего) вино, что 由此可見,由…可見,由…可知

из вторых рук 轉手(地),間接(地)

из гоа в го 一年年(地),年年

из конца в конец 各方面都;從頭到尾

из края в край 到處,從這裏到那裏

из расчёта 根據,按照,顧及

из сказанного вино (或 ясно), что 由上述可見

из этого вытекает, что 由此得出,由此可見

из этого слеует, что... 由此得出,由此可見(可知)

известное ело 自然的事,自然

известный по названием (чего) 叫做

изать в свет (что) 出版, …問世

из-за границы 從國外

из-за того, что 由於,因爲

изменение (чего) во времени …隨時間(的)變化

измерять глазами (что) 目測

изо всей мочи 竭力

изо всех сил 用全力,盡力

изо ня в ень 天天,每天

иметь (какое) значение 具有…意義

иметь (что) против (чего) …,不…;反對,不願意

иметь в виу, что 指…而言;打算;注意到…,考慮到…

иметь в мыслях (что) 有…的意思

иметь в руках (что) 掌握,握有

иметь в своём распоряжении (что) 自己有,擁有

иметь ело с (чем) 問題涉及…;要研究的是…,要討論的是…

иметь заачей (что 或接不定式) 以…爲目的,以…爲宗旨; …的任務是

иметь место 有;存在;發生;進行

иметь назначением (接不定式)用途在於 由俄羅斯小編04月27日編輯整理《實用俄語:俄語科技慣用詞組和短語》。123123123

иметь по руками (在)手邊有

иметь понятие о (чём) 瞭解…

иметь преставление о (чём) 瞭解…

иметь преимущество пере (чем) 優於…,具有對…的優勢

иметь применение (какое) 得到…使用

иметь характер (какой) 具有…性質,具有…特性

иметь целью (接不定式) 目的在於…,以…爲目的;以…爲宗旨

иметься в виу 所注意的是,所說的是;注意到;打算

иначе говоря 換句話說,換言之

иначе остоит ело с (чем) 情況是與…不同的

иными словами 換句話說,換言之

исхоя из (чего) 根據…;從…出發

к овершению (чего) 除…之外

к овершению всего 此外又…;並且

к лицу 合適,相宜;應該

к месту 恰好,正是地方

к моменту (чего) 到…時間

к примеру 比方說,舉例說

к сее 向自己方面(移動)

к сожалению 可惜,遺憾

к счастью 幸而,好在

к тому же 加之,並且,況且

к уивлению 令人驚異的是,令人驚奇

кажый из (чего) (…中)的每一個

кажый раз, кога 每當…時

казалось ы 看來,似乎,好象

как (выше, ыло, уже) выяснено 如前闡明,前面已闡明

как (выше, ыло, уже) отмечено 如前指出,前面已指出

как (выше, ыло, уже) показано 如前指出,前面已指出

как (выше, ыло, уже) сказано 如前所說,前面說過

как (выше, ыло, уже) указано 如前指出,前面指出

как (ощее) правило 通常,照例,一般

как уто 如,好象,彷彿,似乎

как ы не 不要…纔好

как ы ни 不論怎樣,無論如何

как ы то ни ыло 不管怎樣,無論如何

как ы 好象,彷彿;若是…就…

как ыть? 怎麼辦?如何是好?

как вруг 突然,忽然

как вино из этого 由此可見

как говорится 正如常言所說的;這就是所謂

как говорят 據說,聽說

как олго 多少時候

как есть 完全,簡直是

как и ранее 和前面一樣

как известно 大家都知道,衆所周知

как исключение 作爲例外

как можно (接比較級)儘可能,儘量

как нао 應該怎樣就怎樣,好好地

как например 例如,譬如說

как не ывало 毫無,一點也沒有,完全消除

как нельзя лучше 最好地,不能再好

как нетруно виеть 不難看出

как ни в чём не ывало 好象什麼也沒發生,不覺得怎樣不好

как ни говори 無論如何

как ни как 不管怎樣,無論如何

как ни на есть 不論如何,不論怎樣

как ни 無論怎樣,不管怎樣

как оычно 通常,一般

как показано на рис. (或 фиг.) 如圖所示,圖上指明

как показывает опыт 經驗表明 由俄羅斯小編04月27日編輯整理《實用俄語:俄語科技慣用詞組和短語》。123123123

как полагается 應該怎樣就怎樣,好好地

как раз 正好,恰好

как ранее 和前面一樣;和以前一樣

как слеует 應該怎樣就怎樣,好好地

как таковой 就其本身,在這一方面而論

как только 剛…就…,剛剛

как угоно 任意地,隨便怎麼

как явствует из названия 顧名思義

как..., так и... 無論…無論…;不只…,而且…

как..., также и... 無論…或者…

каким оразом 怎樣,如何

каково ы ни ыло, что 即使…;不論…

какой ы ни 無論哪一個,無論什麼樣的

какой ы то ни ыло 不管什麼樣的,無論怎樣的,任何的

какой ни 不論怎樣的,任何的

какой только 沒有更…的

какой угоно 任意的,隨便什麼樣的

как-то 例如

класть (что) в основу (чего) 把…作爲…的基礎

ко времени 按時,如期

ко времени, кога 在…之前,到…時候

кога ы ни 無論何時

кога ы то ни ыло 無論何時,任何時候

кога угоно 不論什麼時候,任何時候

коренным оразом 根本,根本上

короче говоря 簡單地說

косвенным оразом 間接地

кроме того 除此之外,此外

кроме этого 除此之外

круглый го 全年,整年

круглым счётом 略去小數,按整數算

кстати сказать 順便提一下

куа ы ни 無論到什麼地方

куа лучше 好得多,好得不可比擬

куа угоно 隨便到哪裏去

лежать в основе (чего) 作爲…基礎,是…的基礎

лио..., лио... 或者…,或者…

лицом к (чему) 面向,專心致力於

лицом к лицу с (чем) 直接;面臨

лишь ы 只要;僅僅爲了

лишь постольку, поскольку... 只有當…,才能…

лишь только 剛一…,就…

лучше всего 最好

лучше сказать 比較正確地說

мало ли (後接 кто, что, какой, как, ге, кога 等) 不管…

мало того 此外,況且,加之

мало того, что 除…外;不僅…,還…

мало-помалу 漸漸地,慢慢地

межу елом 順便

межу прочим 順便說,順便

межу соой 相互之間,彼此

межу тем 然而;同時;那時;其實

межу тем, как 當…時候;然而,其實

менее всего 最不;最小,最少;毫不,完全不

менее чем 低於…,不到…,小於…

может ыть 或許,大概,可能

можно полагать, что 可以認爲

можно сее преставить 可以設想,可以認爲

на (открытом) возухе 露天

на азе (чего) 根據…,在…基礎上

на весу 懸空,懸着

на взгля (чей) 據(某人的)意見

на ви 按外形,外表上

на время (чего) 以…爲期

на время 暫時

на всём хое 開足馬力,全速 由俄羅斯小編04月27日編輯整理《實用俄語:俄語科技慣用詞組和短語》。123123123

на всех и на вся 無一例外;全部,總共

на всех парах 開足馬力

на всякий случай 以防萬一,以備萬一

на глаз 目測;大約

на глазах 目睹

на границе (чего) 瀕於…境地;幾乎到達…狀態

на воре 在戶外

на еле 實際上

на нях 日內,近幾天內

на ушу населения 按人口計算,每人平均

на заре (чего) 在…初期,…開始

на изнанку = наизнанку 裏面朝外,翻面地

на исхое 快完,消耗殆盡

на крайний случай 以防萬一,以備萬一

на месте 在原處,就地

на место 往原來的地方,回原處

на нет 化爲烏有;失去效力;等於零

на основании (чего) 根據,以…爲基礎

на основе (чего) 根據…,在…基礎上

на первое время 在初期;暫且

на первый взгля 初看上去,驟然看來

на первый случай 用於開始,用於初次

на первых порах 起初,當初,最初

на плечах (чьих 或 у кого) 是…的責任;…負擔着

на пооие (чего) 象…一樣,好似…

на пользу 有利;有效果;有好處

на почве (чего) 由於…,基於…,起因於…

на практике 實際上;在實踐中

на премет (чего) 爲了…

на примере (чего) 以…爲例

на примере 舉例

на протяжении (чего) 在…(時間,距離)內

на пути к (чему) 在…道路上前進,向…方向發展;接近

на расстоянии 在相當距離上

на самом еле 事實上,實際上

на сея 向自己方面(移動)

на сереине (чего) 在…當中,在…中部

на случай (чего) 以防…,防備…

на смену (кому, чему) 代替,替換

на сто процентов 百分之百地,完全地

на стороне 在其他地方,在外邊

на сторону 到外邊,到別處;歪向一邊

на счёт (чето) 依靠…;關於,對於

на счету (каком) 被認爲是…的,算是…的

на то, чтоы 爲了,以便

на точке замерзания 停止不動,毫無進展

на фоне (чего) 以…爲背景;在…環境之中

на хоу 在進行中;在行駛中;在辦理中;在開始時

на холостом хоу 空轉,無負載運轉

на что (уж) 無論多麼;最,頂

на этот раз 這一次

на этот счёт 在這方面;對於這點

навести на мысль (что) 提示

навести справку о (чём) 查詢

належащим оразом 適當的,妥當的

нао ыть 大約,大概

нажимать (нажать) на все пеали 用一切辦法加快,盡力加快

наилучшим оразом 最好(地)

найти (сее) применение 得到應用,用於…

найти своё выражение в (чём) 具體表現在…上

наложить отпечаток на (что) 在…上留下痕跡,使…受到深刻影響

нам преставится, что 我們認爲…,我們覺得… 由俄羅斯小編04月27日編輯整理《實用俄語:俄語科技慣用詞組和短語》。123123123

наравне с (кем, чем) 和…一樣;同等

наряу с (чем) 和…同時;和…一起

настолько, насколько 到…的程度;按…的程度

настолько, что (或 чтоы) 到這種程度,以致…,如此…,以致…

настоящим оразом 真正地

нахоить отражение в (чём) 反映在…中

нахоить применение 得到應用,用於

нахоиться в (каком) состоянии 處於…狀態

нахоиться в вижении 處於運動中,作運動,在運行中

нахоиться в зависимости от (чего) 與…有關,依賴於…

нахоиться в преелах (чего) 在…範圍內

нахоиться в прямой зависимости от (чего) 和…成正比;和…成直線關係

нахоиться в соприкосновении с (чем) 與…相接觸

нахоиться в эксплуатации 使用,運用;營運,在營運中

начинать (начать) с того, что 首先是…

начиная от (чего) 從…開始,從…起

начиная с (чего) 從…開始,從…起

не ез основания 不無根據地,有根據地

не ез того 難免;自然有

не ерёт 不發生效力,不發生作用,不成功

не олее (и) не менее, как 不多不少,恰好,正是

не олее 不超過,不大於

не ольше (и) не меньше, как 不多不少,恰好,正是

не ыло случая, чтоы 從來沒有…

не в пример (чему) 與…有別,不同於…

не в пример 無與倫比地

не в счёт 不考慮,不計算

не говоря уже о (чём) 不消說;至於…更不必提,更不用說

не авая (сее) отчёта 不知不覺地,無意識地

не алее 不過

не ля чего (接不定式) 用不着,沒有什麼用處

не о (чего) 顧不到

не олжно ыть места (чему) 不容許,沒有存在餘地

не за чем 用不着,不必,無需

не знать границ 不知限度

не знать ни в (чём) неостатка 什麼都不缺少

не знать счёта (чему) 不知其數,無法計算

не ити альше (чего) 停止在…,不超越…

не иметь ничего ощего с (чем) 與…毫無共同之處

не иметь ничего ощего 毫不相干,沒有絲毫共同之處

не кто (что) иной (иное), как 不是別人(別的) …,正是…;不能不考慮到…

не лишне (接不定式)不妨,應該

не место (чему或接不定式) 不是…地方,不便,不應有

не может ыть и речи о (чём) 連談也談不到,根本說不上…

не может ити ни в какое сравнение с (чем) 很難與…相比擬,不能與…相提並論

не о том речь 不是這個問題

не отрываясь 不斷地,不息地

не полежит сомнению 毫無疑問,不容置疑

не раз 不止一次,屢次

не спеша 從容不迫地,慢慢地

由俄羅斯小編04月27日編輯整理《實用俄語:俄語科技慣用詞組和短語》。123123123

не столько ..., сколько 與其…,不如…,與其說是…,不如說是…

не считая (чего) 不算,除…以外;不顧

не то ..., не то ... 不知是…,還是

не то 否則,不然

не то, что (或 чтоы) 不是(說),並沒有

не только ..., но и... 不僅…,而且…

не только и не столько ..., но и ... 不單是…,主要地是…;不單是…,更重要是…

не только что 何況,更不用說

не только..., также и... 不僅…,而且…

не что иное, как 不是別的;而是;不外是

не щщче как 一定是,必定,不外是

невооружённым глазом 用肉眼(觀察)

неостаточно..., чтоы 只有…還不夠,不足以…

независимо от (чего) 不管,不依…爲轉移

независимо от того, как 不管…(怎樣),不依…爲轉移

некоторым оразом 以某種方式;某種程度上

нельзя ли (接不定式)可不可以,可否

нельзя не (接不定式)不能不,必須,應該

нельзя не считаться с (чем) 不能不考慮到…

нельзя сказать, чтоы 未必可說

несмотря на (что) 不管,雖然

несмотря на то, что 雖然…,不管…

несмотря на это 儘管如此,雖然如此

несмотря ни на что... не... 無論如何…也不…

нет возможности (接不定式)沒有可能…,沒有辦法…

нет границ 無限度

нет ещё 還沒有

нет места 不容許,沒有存在的餘地

нет слов 當然,沒有什麼說的

нет сомнения в том, что 毫無疑問

нет того, чтоы 不知道應該…

неужели 莫非,難道

ни олее (и) ни менее, как 不多不少,恰好,正是

ни ольше (и) ни меньше, как 不多不少,恰好,正是

ни в жизнь 絕不,無論如何不

ни в какой мере (не) 一點也(不),決(不);毫(無)

ни в какой степени (не) 一點也(不),決(不);毫(無)

ни в коей мере нельзя (не) 絲毫也不能;根本不會

ни в коем случае не (нельзя) 在任何情況下都不…;絕不能…

ни в малейшей степени... не... 一點也(不) …;絲毫也(不) …;毫(無)

ни вза ни вперё 不前不後,不進不退,進退維谷

ни ать ни взять 完全一樣

ни еиного 一個…也沒有,毫無

ни за что считать (что) 認爲…毫無用處,認爲…不算什麼

ни за что 無論如何不,絕對不

ни мало не 毫不

ни много ни мало 不多不少,恰好

ни по каким виом (не) 無論在任何情況下;無論如何(不)

ни разу (не) 一次也(沒有),從來也(沒有)

ни..., ни... 既(不)…,又(不)…

никак нельзя 決不能,決不行

никоим оразом не... 無論如何也不…,絲毫也不…,絕對不…

ничего не значить 毫無作用,毫無關係,毫無意義

ничего не иметь против (чего) 並不反對 由俄羅斯小編04月27日編輯整理《實用俄語:俄語科技慣用詞組和短語

標籤:詞組 慣用 俄語