翻译考试学习误区
备考人事部翻译考试,真题比教材重要。
不了解试题特点,复习就很难有针对性。
不过,在学习真题上可能也有一些“误区”,影响复习效果。
当然,条条大路通罗马,这篇文章也只是个人看法,仅供参考。
误区一:过份执迷搜寻历年真题
人事部翻译考试每年两次,二级笔译每次两篇英译汉,两篇汉译英,这样算来每年有8篇文章。
那么三年真题,就是24篇文章。
即便英译汉不复习,也有12篇汉译英要练习, 修改,总结。
每天能做一篇,这也得半个月了。
三天打渔两天晒网,这些题也更看不完。
如果是五年,那就是40篇文章,20篇汉译英,一个月时间都未必够用。
三级笔译同理,数量减半。
口译真题学习工程量也不会小,只不过近几年官方没有出版过真题,大家只能看网友总结的试题梗概。
所以结论是,真题量数量比我们想象的大,学习时间比我们预期的长。
看真题需要求精,而不是量。
题目风格,通过两年16篇完全可以了解到。
而认真做好这16篇,总共得到的收获也不会太少。
当然,在这之后保证足够量的.翻译练习也很有必要。
误区二:只看不做
翻译不是玄学,很多理论看似高深,其实也都是从实践中提炼的。
真题也是这样,老师可以帮考生总结出真题答案,总结出翻译方法,但翻译终归还是需要自己亲自实践,摸索出适合自己的处理方法。
误区三:用电脑做题
用电脑学习,往往会受各类干扰,译稿方式和考试也不一样。
学习真题,建议打印出最近两年的16篇,先处理汉译英再做英译汉。
开始的时候不能着急看答案,至少等自己全篇译完。
翻译时也不宜过份追求信达雅,做到忠实,通顺即可。
要求太高则可能挫伤学习积极性。
误区四:不用纸质字典
很多考生觉得翻字典麻烦,认为到考试时再用也不迟。
遇到疑难词,要么忽略,要么查电子词典。
虽然这样节省时间,但是可能对习惯考试模式不是特别有利。
平时练习多模拟考试情景,真正考试时才不会慌乱。
没有感受过查字典的繁琐,也可能不会有努力背单词的动力。
-
考试过后的作文400字(精选8篇)
在平凡的学习、工作、生活中,大家或多或少都会接触过作文吧,作文是人们以书面形式表情达意的言语活动。作文的注意事项有许多,你确定会写吗?以下是小编为大家整理的考试过后的作文400字8篇,仅供参考,欢迎大家阅读。考试过后的作文400字篇1期末考试过后的第一天,阳光明...
-
考试之后作文(范例9篇)
在平日的学习、工作和生活里,大家对作文都再熟悉不过了吧,作文一定要做到主题集中,围绕同一主题作深入阐述,切忌东拉西扯,主题涣散甚至无主题。相信写作文是一个让许多人都头痛的问题,以下是小编精心整理的考试之后作文9篇,仅供参考,大家一起来看看吧。考试之后作文篇1...
-
考试后的作文集锦7篇
在日常生活或是工作学习中,大家对作文都不陌生吧,借助作文可以提高我们的语言组织能力。你知道作文怎样写才规范吗?以下是小编整理的考试后的作文7篇,仅供参考,大家一起来看看吧。考试后的作文篇1紧张的期会考试过去了,我的语文和数学成绩的结果都出来了。我对这次的...
-
雅思考试个人心得
当我们对人生或者事物有了新的思考时,可以寻思将其写进心得体会中,如此就可以提升我们写作能力了。那么好的心得体会都具备一些什么特点呢?下面是小编帮大家整理的雅思考试个人心得,欢迎阅读与收藏。雅思考试个人心得1先介绍一下我的背景,本科毕业已经五年了,这五年...