常见的合同通用条款中英文
DATED日期
CONTRACT NAME合同名称
by and between合同双方
PARTY A NAME
PARTY A甲方名称
and与
PARTY B NAME
PARTY B乙方名称
TABLE OF CONTENT
PRELIMINARY STATEMENT前言
NITIONS定义
2. [OPERATIVE CLAUSES] 具体操作条款
3. CONDITIONS PRECEDENT如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件
4. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 陈述和担保[保证]
5. TERM合同期限
6. TERMINATION合同终止
7. CONFIDENTIALITY保密义务
8. BREACH OF CONTRACT违约
9. FORCE MAJEURE不可抗力
LEMENT OF DISPUTES争议的解决
ICABLE LAW适用法律
ELLANEOUS PROVISIONS其他规定
THIS CONTRACT(“Contract”)is made in *city and province+, China on this day of,200 by and between [Party A name],[Party A entity form] established and existing under the laws of China, with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party A”), and *Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party Bjurisdiction of incoporation] with its legal address at *address+ (hereinafter referred to as “Party B”). Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a “Party ” and collectively as the “Parties”.
本合同于 年 月 日由以下两方在[地点]签订:
[甲方名称],一家根据中华人民共和国法律组建及存续的[甲方组织形式],法定地址为[甲方法定地址](以下简称“甲方”):
[乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式],法定地址为[乙方法定地址](以下简称“乙方”)。
甲乙双方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。
PRELIMINARY STATEMENT 前言
[add background information if appropriate][视交易具体情况决定是否应介绍合同背景]
After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to [describe subject matter of the Contract] in accordance with Applicable laws and the provisions of this Contract.
双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照[相关法律名称]以及其他有关法律,同意按
照本合同的条款,[描述合同标的]。
Now the Parties Hereby Agree as follows:双方现协议如下:
1. Definitions 定义
Unless the terms or context of this contract otherwise provide, all term used in this Contract shall have the meanings set out in Schedule A hereto.
除本合同条款或上下文另有所指,本合同中所有相关用语的定义见附录甲。
2. [OPERATIVE CLAUSES] [具体操作条款]
2.1Representatins and Warranties[陈述和担保条款]
2.2Each party represents and warrants to the other Party that on the date hereof:
双方分别向对方陈述并担保,于本合同签订日:
(a)it is [an independent legal person] duly organized, validly existing and in good standing under the laws of the place of its establishment;
根据其成立地的法律,该方[为独立法人、]依法定程序设立、有效存续、且相关手续完备
(b)it has full authority to enter into this Contract and to perform its obligations hereunder;
该方有全权订立本合同以及履行本合同项下义务;
(c)it has authorized its representative to sign this Contract and from and after the Effective Date the provisions of this Contract shall be legally binding upon it;
该方已授予其授权代表签署合同的权力,从生效日开始,本合同的条款对其具有法律约束力
(d)its execution of this Contract and its performance of its obligations hereunder
(i)will not violate any provision of its business license, articles of incorporation, articles of association or similar organizational documens;
(ii) will not violate any Applicable Law or any governmental authorization or approval; and
(iii) will not violate or result in a default under any contract to which it is a party or to which it is subject;
该方签订本合同以及履行本合同项下义务:
(i)不会违反其营业执照、成立协议、章程或类似组织文件的任何规定
(ii)不会违反有关法律或任何政府的授权或批准;并且
(iii)不会违反其作为当事人一方(或受之约束)的其他任何合同,也不会导致其被认定在该合同项下未履约:
(e)no lawsuit, arbitration or other legal or governmental proceeding is pending or, to its knowledge, threatened against it that would affect its ability to perform its obligations under this Contract; and
不存在将影响该方履行本合同项下义务的能力的、已经发生且尚未了结的`诉讼、仲裁申请或其他司法或行政程序,亦不存在将有的上述诉讼或程序:并且
(f)it has disclosed to the other Party all documents issued by and governmental department that may have a material adverse effect on its ability to full perform its obligations under this Contract, and the documents previously provided by it to the other Party do not contain any misstatements or omissions of material facts.
该方已经向对方提供可能对其全面履行其在本合同项下义务的能力造成重大不利影响的相关政府机构颁发的所有文件,并且该方此前提供给对方的文件中没有对任何重要事实的不实陈述或者漏述。
2.3 consequences of lnaccuracy in Representations
if any of the above representations and warranties of a Party are not accurate in all material respects on the date hereof, then such Party shall be in breach of this Contract.
如果在本合同签订日,一方的上述陈述和担保的任何一项与实际情况有实质性不符,则构成该方违约。
[Add undertakings if appropriate][如有必要,根据交易具体情况设定相应保证条款]
Term合同期限
1 Term合同期限
Subject to the provisions of Article.2,the term of the Contract (“Term”) shall be *---] years, commencing on the Effective Date.
本合同期限(“本合同期限”)为[ ]年,于[合同生效日]开始,并于[合同到期日](“合同到期日”)届满。
2Extension
The Term shall expire automatically on the Expiration Date, unless extended for an additional term of [__] years through a written contract signed by the authorized representatives of the Parties at least [sixty (60)] days prior to the Expiration Date.
合同期限的续展
本合同于到期日自动终止,除非在到期日之前双方授权代表至少提前[六十(60)]天签署书面协议,续展本合同期限。
Termination合同终止
1Termination合同终止
-
(优)员工劳动合同
随着人们法律意识的加强,合同出现的次数越来越多,合同是企业发展中一个非常重要的因素。拟定合同的注意事项有许多,你确定会写吗?以下是小编整理的员工劳动合同,欢迎阅读与收藏。员工劳动合同1根据《中华人民共和国劳动协议法》甲乙双方通过认真讨论共同协商。平等...
-
学徒工劳动合同书
随着法律法规不断完善,人们越发重视合同,很多场合都离不了合同,签订合同能够较为有效的约束违约行为。合同有不同的类型,当然也有不同的目的,下面是小编为大家整理的学徒工劳动合同书,欢迎大家分享。学徒工劳动合同书1甲方:乙方:乙方自愿来甲方工厂学徒,甲方经公司规定...
-
(经典)企业员工劳动合同
随着人们法律意识的建立,合同出现的次数越来越多,签订合同可以使我们的合法权益得到法律的保障。那么正式、规范的合同是什么样的呢?以下是小编精心整理的企业员工劳动合同,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。企业员工劳动合同篇1甲方:_________乙方:_________...
-
高管劳动合同范本
随着法律观念的日渐普及,越来越多事情需要用到合同,签订合同可以使我们的合法权益得到法律的保障。你知道合同的主要内容是什么吗?下面是小编收集整理的高管劳动合同范本,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。高管劳动合同范本1甲方(聘用单位)名称:住所:乙方(员工)姓名:性别:出生日...