範文齋

位置:首頁 > 校園範文 > 外語學習

外語學習效率低下的一個重要客觀原因英語教學反思

談起英語教學的實際效果,我們的英語教師都有深切的體會。中國城市的孩子們常常從國小五年級就開始學習英語,直到大學,學習英語的時間近十年,而最終大多數收效甚微。原因到底是什麼?可能一個非常重要的原因就是,英語在中國只能算是foreignlanguage(外語)而不是secondlanguage(第二語言)。這是長期以來,一直被我國中、國小教師所忽視的一個問題。

外語學習效率低下的一個重要客觀原因英語教學反思

那麼,第二語言與外語究竟有什麼區別?它們是同一概念不同風格的用語,還是兩個截然不同的概念?它對英語教學的效果會產生怎樣的作用?

其實,我們知道,second1anguage與firstlanguage相對,而foreign1anguage和non-nativelanguage是與mothertongue和native1anguage相對的。

firstlanguage和mothertongue和native1anguage的共同特點是:(1)最早習得的語言,常常是在家庭環境中習;(2)熟練程度高。語言直覺強。

secondlanguage,foreignlanguage和non-nativelanguage的共同特點是:(1)是一種雙語現象;(2)在掌握的時間順序上次於第一語言;(3)熟練程度一般不如第一語言;(4)習得方式一般是學校教育、家庭教育或自學。

在我國,除了少數民族學習漢語和漢族入學習少數民族語言時可以把對方的語言稱作第二語言外,中國人在中國境內學習的其它國家的語言一般情況下都應稱作外語。

首先,在語言環境方面,第二語言與外語有着根本的差別。第二語言學習者一般都有一個比較自然的語言環境。周圍有衆多的該語言的本族語使用者。由於種種原因,他們之間可能會有各種各樣的聯繫。同時,由於該語言可能是“官方語言的一種(如英語、法語在加拿大,英語在印度等),新聞媒介、官方文件、廣告等等爲學習者提供了一個比較真實和自然的語言環境,而“外語”學習者一般來說則很難有這樣的語言環境。

其次,從語言輸入來看,第二語言學習者一方面有自然的語言環境,另一方面,如果他通過課堂教學學習該語言,教師的語言程度、同學的語言程度等都給他提供了較理想的“可理解性輸入”(comprehensibleinput),其中包括“針對外國人的談話”(foreignertalk),“教師語”(teachertalk)、“同伴語”(peertalk)等;而外語學習者則不同,他一般不可能得到foreignertalk之類的輸入,由於外語教師語言水平總體上不能與第二語言教師相比,teacherta1k的質量和數量都不如第二語言教學課堂,peertalk在很大程度上也受到限制。例如,交際教學法在國外提出多年,我們應當如何看?關於這,除學術理論上的解剖和辯論外,還有個可行性問題。幾年前,北京外國語學院辦過一箇中學教師進修班,用交際法教學。在結業時,一位中學教師對授課老師說,“你的方法好是好,可是回到原校,我們決不能用同樣的方法教自己的學生,原因是覺得自己的英語水平不高”。PeterMedgyes也說,用交際法,“教師們必須有非凡的才能:是多面手,又懂得高技術,有神仙般的魔力,同時又是個有血有肉的凡人”。據他看,匈牙利的英語教師,由於語言能力有缺陷,已經自顧不暇,根本沒有時間去考慮學生們除教材內容外還有什麼別的需要。(Medgyes,Peter“QueriesfromaCommunicativeTeacher”,inELTJournal40/2(1986):107)

再者,第二語言學習者和外語學習考在影響學習過程的情感因素方面也有着本質的區別。在第二語言學習環境中,由於第二語言在本語言社團的特殊地位,學習者往往有強烈的學習願望和動機。如由於英語在印度和一些非洲國家是一種影響擇業和晉升的重要因素,學習者的工具性學習動機就很強;再如,在美國和德國,這些國家的語言成爲移民和客籍工人減少種族歧視、爭取同等社會待遇和機會的工具,因此他們學習這些語言有着強烈的綜行性動機。所有這些人與中國學生在本國學習外語有根本的差別。這並不是說中國學生缺乏學習外語的動機,但中國學生很少會有對外語學習有更大促進作用的綜合性動機,而且就整體而言,中國學生學習外語的工具性動機也不十分明確。這不能不說是中國外語教學的一個嚴重的缺陷。就情感因素的其它方面而言,如態度、個人性格等,由於語言學習環境的制約,其潛在的對外語學習過程的促進作用也受到極大的限制。

更爲重要的是,由於第二語言、外語與母語之間的關係的不同,母語知識對另一種語言知識的習得的影響也不一樣。大家知道,母語交際能力在學習另一種語言時會發生正負遷移現象。在歐美國家,由於學習者所要學習的第二語言一般都是與他們母語有着同源關係的語言,相近的文化背景和相似的語言特徵使得他們語言能力的正遷移遠遠超過負遷移。與此根本不同的是,中國學生由於所學外語一般是與母語分屬不同語系,文化傳統、語言特徵,包括語音、語法和文字系統迥然相異,他們學習中所遇到的困難遠遠超過歐美學生。

最後,由於以上種種原因,第二語言和外語學習者所能掌握的`語言熟練程度就大不一樣。第二語言學習者往往能達到nativelike(與本族語者相似)的程度,特別是在言語表達方面,而外語學習者就很難達到相同的程度。

這樣看來,外語教學有着與第二語言教學完全不同的自身的特點,中國學生學習外語更有其特殊的地方。我們要問:儘管隨着改革開放的不斷深入,中國與世界的交往越來越多,英語的運用也越來越廣泛,然而我們的學生中到底有多少人真正是對外語感興趣的,有強烈的自我動力的;他們儘管一週有4--6節的外語課,總數加起來,不過4--5個小時,這點時間的外語接觸夠嗎?在45分鐘的英語課上,老師用外語授課的時間到底有多少,學生能開口說外語的時間又有多少?有多少學生的家庭有外語環境,有多少學生父母懂外語,學生在課餘時間主動或被動接觸外語的機會又有多少?學生在初、高中階段6年中只學習12本英語教材,而他們課外英語閱讀量又有多少?我們儘可以看到一些十分成功的外語教學觀摩課,在這些觀摩課上英語教師和學生配合的天衣無縫,聽說讀寫的操練樣樣俱全,加上朗誦,短劇,多媒體演示,教學者爲之興奮,聽課者爲之激動。然而,在一年365天的外語教學中,這樣的課又有多少呢?這本帳,從事英語教學的一線教師心中應該是明白的,說到底,我們中、國小的英語教學至今大多數仍隨着升學考試指揮棒在轉,跳不出“應試教育”的模式。